首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Psychology-focused Studies of Translation Process in Descriptive Perspective

Acknowledgement第4-5页
Abstract第5页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-17页
    1.1 Delimitation of the thesis第10-13页
    1.2 Background第13-15页
    1.3 Purpose and methods of this study第15-17页
Chapter Two Psychological Perspectives on Translation Process第17-80页
    2.1 Theoretical groundings第17-27页
        2.1.1 Cognizability in philosophy第17-18页
        2.1.2 Linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and translation第18-22页
        2.1.3 Theories in translation studies第22-26页
        2.1.4 Theories in physio-and-psychology第26-27页
    2.2 Psychological perspectives on translation process第27-49页
        2.2.1 Forms in the psychological process of translation第27-29页
        2.2.2 Habitual translation and analytical translation第29页
        2.2.3 Hypothesis of psychology-focused studies of translation process第29-48页
        2.2.4 Other factors unmentioned in the above hypothesis第48-49页
    2.3 Experiment 1: TAPs experiment第49-72页
        2.3.1 A brief introduction to TAPs第49-50页
        2.3.2 Experiment of translation process by TAPs第50-72页
    2.4 Experiment 2: questionnaire survey on factors related to psychological process in translation第72-75页
        2.4.1 Introduction第72页
        2.4.2 Study background第72页
        2.4.3 Study methods第72-75页
            2.4.3.1 Subjects第72页
            2.4.3.2 Questionnaire making and survey conducting第72-73页
            2.4.3.3 Questionnaire analysis第73-74页
            2.4.3.4 Conclusion and discussion第74-75页
    2.5 Explanation of the hypothesis by citing examples第75-78页
    2.6 Summary第78-80页
Chapter Three Factors Affecting This Psychological Process第80-86页
    3.1 Translator’s social background第80-81页
    3.2 Translator’s psychological factors第81-82页
        3.2.1 Translator’s cognitive factor第81-82页
        3.2.2 Translator’s emotional factor第82页
    3.3 Ideological factors第82-83页
    3.4 Cultural and national differences第83-84页
    3.5 Translator’s aesthetic judgment第84-85页
    3.6 Translator’s attitude to translation第85页
    3.7 Summary第85-86页
Chapter Four Conclusion第86-88页
Appendix第88-124页
Bibliography第124-129页
个人简历第129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:水稻花发育关键基因FZP的表达与功能的研究
下一篇:The Exploration of the Chinese Pun in Hong Lou Meng (A Dream of Red Mansions)