当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
翻译错误面面观--论误译的心理学视角
论交替传译笔记的精简
从传播学角度看口译策略研究
翻译异化之潮:口译译员应慎重对待--兼论译员的跨文化意识
口译记忆机制与记忆训练
异化与归化--从“目的论”角度看《红楼梦》的两个英译本
从多元系统论的角度看中国译学研究中存在的问题及发展建议
中国语境下意识形态对翻译活动的操纵
关联理论与语境--跨文化视角
从跨文化传播角度看广告翻译
翻译中的性别--杨必《名利场》翻译个案研究
翻译家王佐良研究
风格、目的、意识形态与诗歌意义的跨文化建构--以《红楼梦》诗词英译为例
“第二人称”的独立性问题初探--兼人称的本质与写作美学及写作文化阐释
从文化的角度论隐喻的翻译
顺应理论在广告语中的应用
从思维方式角度论中国传统翻译理论
论外宣翻译中译者的主体性
基于认知角度的网络隐喻研究
再现译者决策过程--文学互文文本翻译初探
网上招聘广告的体裁分析
基于体裁分析和关联理论框架下的中国幽默研究
中英学术书评体裁对比研究
翻译异化和文化交融
概念整合网络中的翻译认知过程--析英语商务语篇中的概念隐喻及其翻译
翻译过程中的意识形态和诗学操纵--林语堂翻译活动研究
解构主义视野下看严复的《天演论》
目的论与对外宣传翻译
关联理论与语用翻译策略
模糊文本的翻译与非线性分析
读者反应论与翻译
功能对等理论在同声传译中的应用
从勒菲弗尔的意识形态论看鲁迅的翻译思想
从目的论看译者主体性的体现
针对新闻翻译操控现象的描述性研究
翻译中的认知语境
从认知角度探讨对话中的隐喻翻译--A Deep Analysis of Fortress Besieged
论翻译的对话性:兼评《论语》中哲学词汇的翻译
篇章翻译中的语境分析--以散文翻译为例
论文化翻译与功能对等
回应式重复在中美学生电话会话中的对比研究
汉英语空间隐喻的对比分析
交替传译中译员认知心理问题研究
以信息性为基础的语篇翻译观的必要性和可能性
相互适应中的意图对等
语篇分析与翻译
语境关联与翻译对等
关联理论对翻译现象的解释
试从审美主客体互动看翻译多样性
电影片名翻译中的创造性叛逆
上一页
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
下一页