| ABSTRACT | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 0 Introduction | 第10-13页 |
| 1 Foreignization and Domestication: Two Basic Translation Strategies | 第13-18页 |
| ·Author-Based Translation and Reader-Based Translation | 第13-14页 |
| ·Controversy Between Foreignization and Domestication | 第14-15页 |
| ·Foreignization and Domestication with Regard to the Translation of Cultural Elements | 第15-18页 |
| 2 Historical Review of the Skopos Theory | 第18-25页 |
| ·The Academic Background: Nida's Equivalence-Based Linguistic Approach | 第18-19页 |
| ·The Emergence of a Functionalist and Communicative Approach in Germany | 第19-21页 |
| ·The Skopos Theory | 第21-25页 |
| ·Main Doctrines of the Theory | 第21-23页 |
| ·The Skopos Theory and Choice Between Foreignization and Domestication | 第23-25页 |
| 3 A Comparison of the Two Strategies Used in Ys' and H's Translation Versions of Hong Lou Meng | 第25-33页 |
| ·Strategies Used in the Translation of Religious Elements | 第25-28页 |
| ·Strategies Used in the Translation of Idioms/Proverbs | 第28-29页 |
| ·Strategies Used in the Translation of Cultural Relics | 第29-31页 |
| ·Strategies Used in the Translation of Kinship Terms and Forms of Address | 第31-33页 |
| 4 The Duality of the Two Strategies from the Perspective of the Skopos Theory | 第33-41页 |
| ·The Key Role of the Translator | 第33-36页 |
| ·Obedience to the Fidelity and Coherence Rules | 第36-41页 |
| 5 The Advantages of Foreignization from the Perspective of the Skopos Theory | 第41-50页 |
| ·Foreignization Achieves the Skopos of Cultural Translation | 第41-45页 |
| ·Foreignization Better Conforms to the Fidelity Rule and Promotes Cultural Communication | 第45-48页 |
| ·Foreignization Helps Achieve Intratextual Coherence | 第48-50页 |
| 6 Conclusion | 第50-54页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第54-56页 |