首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

异化与归化--从“目的论”角度看《红楼梦》的两个英译本

ABSTRACT第1-7页
摘要第7-10页
0 Introduction第10-13页
1 Foreignization and Domestication: Two Basic Translation Strategies第13-18页
   ·Author-Based Translation and Reader-Based Translation第13-14页
   ·Controversy Between Foreignization and Domestication第14-15页
   ·Foreignization and Domestication with Regard to the Translation of Cultural Elements第15-18页
2 Historical Review of the Skopos Theory第18-25页
   ·The Academic Background: Nida's Equivalence-Based Linguistic Approach第18-19页
   ·The Emergence of a Functionalist and Communicative Approach in Germany第19-21页
   ·The Skopos Theory第21-25页
     ·Main Doctrines of the Theory第21-23页
     ·The Skopos Theory and Choice Between Foreignization and Domestication第23-25页
3 A Comparison of the Two Strategies Used in Ys' and H's Translation Versions of Hong Lou Meng第25-33页
   ·Strategies Used in the Translation of Religious Elements第25-28页
   ·Strategies Used in the Translation of Idioms/Proverbs第28-29页
   ·Strategies Used in the Translation of Cultural Relics第29-31页
   ·Strategies Used in the Translation of Kinship Terms and Forms of Address第31-33页
4 The Duality of the Two Strategies from the Perspective of the Skopos Theory第33-41页
   ·The Key Role of the Translator第33-36页
   ·Obedience to the Fidelity and Coherence Rules第36-41页
5 The Advantages of Foreignization from the Perspective of the Skopos Theory第41-50页
   ·Foreignization Achieves the Skopos of Cultural Translation第41-45页
   ·Foreignization Better Conforms to the Fidelity Rule and Promotes Cultural Communication第45-48页
   ·Foreignization Helps Achieve Intratextual Coherence第48-50页
6 Conclusion第50-54页
BIBLIOGRAPHY第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:大学生职业价值观及就业能力与就业绩效的关系研究
下一篇:基于IIT的四川—东盟旅游服务发展因素与对策研究