| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTARCT | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-16页 |
| i. A Shift of Paradigm in Translation Studies | 第11-12页 |
| ii. Theoretical and Empirical Contribution of the Research to Translation Studies | 第12-13页 |
| iii. Structure of the Thesis | 第13-16页 |
| Chapter One Literary Intertexts as the Research Focus | 第16-30页 |
| ·A Survey of Theories of Intertextuality | 第16-21页 |
| ·Julia Kristeva's Intertextuality | 第17-20页 |
| ·Roland Barthes's Intertextuality | 第20-21页 |
| ·Riffaterre's Intertextuality | 第21页 |
| ·Literary Intertexts Re-defined | 第21-24页 |
| ·Types of Intertextuality | 第22-24页 |
| ·Why "Literary" Intertexts? | 第24-29页 |
| ·Features of Literature in General | 第25-26页 |
| ·Extent and Complexity of Intertexts in Literary Works | 第26-27页 |
| ·Common Constraints on the Translation of Literary Intertexts | 第27-29页 |
| ·Data Collection | 第29-30页 |
| Chapter Two Translating Literary Intertexts: A Theoretical Framework | 第30-43页 |
| ·Two Polarized Dimensions: Source-oriented and Target-oriented | 第30-39页 |
| ·Source-oriented Dimension: an Illusion of Faithfulness | 第31-34页 |
| ·Target-oriented Dimension: Three Correlated Aspects | 第34-39页 |
| ·An Intertextual Dimension: Harmonized, Systemic and Integrated | 第39-43页 |
| ·The Necessity to Employ an Intertextual Dimension | 第39-40页 |
| ·The Possibility to Employ an Intertextual Dimension | 第40-43页 |
| Chapter Three The Translator's Decision-making Process | 第43-78页 |
| ·Translators' Role as a Reader: ST Analysis | 第44-60页 |
| ·Understanding the ST: Julia Kristeva's Two Axes | 第44-45页 |
| ·Subject-Address: a Hermeneutic Analysis | 第45-55页 |
| ·Recognizing Intertextual Signals | 第46-50页 |
| ·Hermeneutic Principles: Prejudice, Historicity and Fusion of Horizon | 第50-55页 |
| ·Text and Context: a Dynamic Interaction | 第55-60页 |
| ·Context in the Intertextual Dimension | 第55-57页 |
| ·Fillmore's Scenes-and-frames Semantics | 第57-60页 |
| ·Translators' Role as a Norm-governed (Re) Writer | 第60-69页 |
| ·Translation as a Norm-governed Activity | 第61-64页 |
| ·Re-evaluation of Hatim & Mason's Strategies of Translating Literary Intertexts | 第64-69页 |
| ·Case Studies | 第64-69页 |
| ·Strength and Weakness of Hatim and Mason's Strategies | 第69页 |
| ·Mary Snell-Hornby's Integrated Approach | 第69-78页 |
| ·Gestalt Approach | 第70-71页 |
| ·Top-down Approach | 第71页 |
| ·Scenes-and-Frames Approach | 第71-72页 |
| ·A Case Study | 第72-78页 |
| Conclusion | 第78-81页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第81-87页 |