| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Research on Translation for International Communication | 第11-15页 |
| ·Text Feature of Chinese Publicity Material | 第11-12页 |
| ·Cultural Features Implied in Chinese Publicity Material | 第12-13页 |
| ·Significance and Characteristics of the Translation for International Communication | 第13-14页 |
| ·Present Situation of Translation for International Communication in China | 第14-15页 |
| Chapter Two German Functionalist Approach and Skopostheory | 第15-33页 |
| ·A Brief Introduction to Functionalist Approach | 第15-26页 |
| ·An Overview of Functionalist Approach | 第15-18页 |
| ·Characteristics of Functionalist Approach | 第18-19页 |
| ·Dialogues between the Functionalists and the Critics | 第19-26页 |
| ·Studies on Skopostheory | 第26-32页 |
| ·Action Theory Introduced into Translation Studies | 第26页 |
| ·People or Agents Involved in Translation | 第26-27页 |
| ·Vermeer’s Concept of “Skopos” | 第27页 |
| ·An Important Notion---“Translation Brief” | 第27-28页 |
| ·Translation Standards in Skopostheory—Intratextual Coherence and Intertextua Coherence | 第28页 |
| ·Vermeer’s Concept of Culture and Culture-Specificity in Translation | 第28-30页 |
| ·Comparison between Adequacy and Equivalence | 第30-32页 |
| ·Present Research on Skopostheory in China | 第32-33页 |
| Chapter Three Application of Skopostheory to Translation for International Communication. | 第33-54页 |
| ·The (intended) Text Function(s) | 第34-39页 |
| ·The Target-Text Addressee(s) | 第39-46页 |
| ·Filling some Chinese ABCs | 第39-41页 |
| ·Filling the Gap between the Languages | 第41-44页 |
| ·Bridging the Gap between Different Cultures | 第44-46页 |
| ·The (prospective) Time and Place of Text Reception | 第46-47页 |
| ·The Medium over Which the Text Will Be Transmitted | 第47-52页 |
| ·The Motive for the Production or Reception of the Text | 第52-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |