当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
翻译中的文化语境分析及其顺应性研究
认知语境与口译
社会文化语境对翻译的影响--两个《红楼梦》英译本的个案研究
文本功能·翻译功能·翻译策略--纽马克翻译理论与功能翻译理论对比
从符号学角度谈广告翻译
跨文化视角的翻译研究
翻译中文化转向的例证分析
从文化视角看翻译的可译性及对策
广告的语用翻译及其翻译中的语用失误
翻译的操控--兼议严复《天演论》的翻译
功能对等理论及其在广告翻译中的应用
语境在翻译教学中的应用
从功能对等理论来看广告翻译
从文化角度审视中国古典诗歌的隐喻翻译
从跨文化角度论翻译中的异化与归化--From the Perspective of Cross-cultural Communication
从认知语用角度用关联理论透析言语幽默--From the Perpective of Cognitive Pragmatics
翻译策略的关联探索—直接翻译与间接翻译
品牌名翻译的目的与适应性研究
翻译中的文化缺省研究
中国翻译与翻译研究现状反思
对话体语篇分析
当代汉语翻译小说规范的语料库研究
新闻话语中的引语研究
英汉新闻功能语篇对比分析
论翻译目的对译者选择的影响
从语用策略的使用看中介语语用能力之发展--基于本族语教师指导之环境
文化感知和作为两次跨文化交际过程的翻译
语境顺应论视角探析电影字幕翻译--兼评《霸王别姬》
功能论视角解析戏剧翻译的两极化及其策略的双重性--A Case Study of Two English Versions of Teahouse
关于主位结构和信息结构的不对等与翻译等值关系的研究
幽默的兴起--从中国现代文学史上来谈
论显化法在字幕翻译中的有效性
语法隐喻的认知阐释
论新闻语篇中人际意义的实现
从客体到主体--西方翻译研究的哲学之路
英汉修辞格--比较研究与翻译
傅兰雅的西书中译事业
口译中“语际转换对应幅度扩大化”的认知研究
情景语境与政治演说的翻译
翻译对等理论在商务翻译中的运用
文化与翻译--评《封神演义》英译本
从语用学的角度看商标翻译
法律翻译中的读者反应
试论商务文本的翻译
以德国目的论解析严译《天演论》的“不忠”
政治文献翻译中的归化和异化
试论复译
从对等理论看情景喜剧幽默翻译
冗余与翻译
从框架理论看翻译中隐性信息的传递
上一页
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
下一页