| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Wang Zuoliang as a Scholar | 第13-23页 |
| ·The Coming into Being of a Scholar: Wang Zuoliang's Life and Education | 第13-16页 |
| ·Early Education | 第13-14页 |
| ·Later Education and Experiences | 第14-16页 |
| ·Wang Zuoliang's Representative Works | 第16-20页 |
| ·Wang Zuoliang's Translated Works | 第17-18页 |
| ·Wang Zuoliang's Works on Translation Theory | 第18-19页 |
| ·Other Related Works | 第19-20页 |
| ·Wang Zuoliang's Status and Influence in the Fields of Literature and Translation | 第20-23页 |
| Chapter Two Tradition and Innovation: Wang Zuoliang's Theoretical Thoughts on Translation | 第23-45页 |
| ·On Translation | 第23-26页 |
| ·The Function of Translation | 第23-25页 |
| ·Translation, an Art of Diversity and Innovation | 第25-26页 |
| ·Reflection on Yan Fu's Faithfulness and Elegance | 第26-33页 |
| ·Spiritual Similarity | 第27-29页 |
| ·Elegance | 第29-30页 |
| ·Reader's Response | 第30-33页 |
| ·Translation and Culture | 第33-34页 |
| ·Translation and Stylistics | 第34-38页 |
| ·The Significance of Stylistics in Translation | 第34-36页 |
| ·Stylistics in Translation | 第36-37页 |
| ·Stylistics Equivalence | 第37-38页 |
| ·Requirements for a Qualified Translator | 第38-45页 |
| ·Comprehensive Knowledge of Translators | 第38-39页 |
| ·Understanding of the Source Text | 第39-41页 |
| ·Achieving Equivalence | 第41-45页 |
| Chapter Three Wang Zuoliang's Translated Works: Prose and Drama | 第45-63页 |
| ·Wang Zuoliang's Translation of Bacon's Of Studies | 第45-54页 |
| ·A Brief Introduction to Francis Bacon and his Of Studies | 第45-46页 |
| ·The Case Study of "Of Studies" | 第46-54页 |
| ·Wang Zuoliang's Translation of Drama: Thunderstorm | 第54-63页 |
| ·A Brief Introduction to Cao Yu and His Thunderstorm | 第54-55页 |
| ·Case Study | 第55-63页 |
| Chapter Four Wang Zuoliang's Poetry Translation | 第63-90页 |
| ·Wang Zuoliang's Theoretical Thoughts on Verse Translation | 第63-68页 |
| ·The Translatability of Poetry and its Necessity | 第63-65页 |
| ·Three Factors Influencing Verse Translation | 第65-66页 |
| ·The Principle of Verse Translation: Poetry Translation by Poets and in the Form of Poetry | 第66-68页 |
| ·An Analysis of Wang Zuoliang's Poetry Translation in English | 第68-83页 |
| ·An Analysis of Robert Bum's Poems | 第68-77页 |
| ·My Luve is like a Red, Red Rose | 第68-73页 |
| ·Auld Lang Syne | 第73-77页 |
| ·Wang Zuoliang's Translation of Shelley's Ode to the West Wind | 第77-83页 |
| ·A Brief Introduction to Shelley and his Ode to the West Wind | 第77页 |
| ·Case Study | 第77-83页 |
| ·An Analysis of Wang Zuoliang's Poetry Translation from Chinese to English | 第83-87页 |
| ·Wang Zuoliang's Translation of Du Fu's Six Quatrains Composed in Jest (No. 2) | 第83-85页 |
| ·Wang Zuoliang's Translation of Bian Zhilin's Fragment | 第85-87页 |
| ·Features of Wang Zuoliang's Verse Translation | 第87-90页 |
| Conchlsion | 第90-93页 |
| Bibliography | 第93-97页 |
| 本人在读期间科研成果简介 | 第97-99页 |
| Acknowledgements | 第99页 |