首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译家王佐良研究

摘要第1-4页
Abstract第4-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Wang Zuoliang as a Scholar第13-23页
   ·The Coming into Being of a Scholar: Wang Zuoliang's Life and Education第13-16页
     ·Early Education第13-14页
     ·Later Education and Experiences第14-16页
   ·Wang Zuoliang's Representative Works第16-20页
     ·Wang Zuoliang's Translated Works第17-18页
     ·Wang Zuoliang's Works on Translation Theory第18-19页
     ·Other Related Works第19-20页
   ·Wang Zuoliang's Status and Influence in the Fields of Literature and Translation第20-23页
Chapter Two Tradition and Innovation: Wang Zuoliang's Theoretical Thoughts on Translation第23-45页
   ·On Translation第23-26页
     ·The Function of Translation第23-25页
     ·Translation, an Art of Diversity and Innovation第25-26页
   ·Reflection on Yan Fu's Faithfulness and Elegance第26-33页
     ·Spiritual Similarity第27-29页
     ·Elegance第29-30页
     ·Reader's Response第30-33页
   ·Translation and Culture第33-34页
   ·Translation and Stylistics第34-38页
     ·The Significance of Stylistics in Translation第34-36页
     ·Stylistics in Translation第36-37页
     ·Stylistics Equivalence第37-38页
   ·Requirements for a Qualified Translator第38-45页
     ·Comprehensive Knowledge of Translators第38-39页
     ·Understanding of the Source Text第39-41页
     ·Achieving Equivalence第41-45页
Chapter Three Wang Zuoliang's Translated Works: Prose and Drama第45-63页
   ·Wang Zuoliang's Translation of Bacon's Of Studies第45-54页
     ·A Brief Introduction to Francis Bacon and his Of Studies第45-46页
     ·The Case Study of "Of Studies"第46-54页
   ·Wang Zuoliang's Translation of Drama: Thunderstorm第54-63页
     ·A Brief Introduction to Cao Yu and His Thunderstorm第54-55页
     ·Case Study第55-63页
Chapter Four Wang Zuoliang's Poetry Translation第63-90页
   ·Wang Zuoliang's Theoretical Thoughts on Verse Translation第63-68页
     ·The Translatability of Poetry and its Necessity第63-65页
     ·Three Factors Influencing Verse Translation第65-66页
     ·The Principle of Verse Translation: Poetry Translation by Poets and in the Form of Poetry第66-68页
   ·An Analysis of Wang Zuoliang's Poetry Translation in English第68-83页
     ·An Analysis of Robert Bum's Poems第68-77页
       ·My Luve is like a Red, Red Rose第68-73页
       ·Auld Lang Syne第73-77页
     ·Wang Zuoliang's Translation of Shelley's Ode to the West Wind第77-83页
       ·A Brief Introduction to Shelley and his Ode to the West Wind第77页
       ·Case Study第77-83页
   ·An Analysis of Wang Zuoliang's Poetry Translation from Chinese to English第83-87页
     ·Wang Zuoliang's Translation of Du Fu's Six Quatrains Composed in Jest (No. 2)第83-85页
     ·Wang Zuoliang's Translation of Bian Zhilin's Fragment第85-87页
   ·Features of Wang Zuoliang's Verse Translation第87-90页
Conchlsion第90-93页
Bibliography第93-97页
本人在读期间科研成果简介第97-99页
Acknowledgements第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:超积累植物东南景天(Sedum alfredii Hance)根际微生态特征研究
下一篇:导向管喷动流化床夹带区及颗粒流动特性研究