Chapter 1 A brief introduction to text analysis at home and abroad | 第1-20页 |
·Origin of the study | 第14-15页 |
·Approaches of the study | 第15页 |
·Main contents of the study | 第15-18页 |
·Goals of the study | 第18页 |
·Organization of the paper | 第18-20页 |
Chapter 2 A text-oriented view of translation | 第20-28页 |
·Discussion of the unit of translation | 第20-21页 |
·Translating at the level of text | 第21-24页 |
·Textuality and translation | 第24-28页 |
·Text and discourse | 第24-26页 |
·Standards of textuality | 第26-28页 |
Chapter 3 Constructing the target text in light of the seven standards of textuality | 第28-71页 |
·Cohesion and translation | 第28-36页 |
·Definitions of cohesion and coherence | 第28-32页 |
·The application of cohesion to translation | 第32-36页 |
·Coherence and translation | 第36-42页 |
·The relationship between textual coherence and translation | 第38-39页 |
·Examples of applying textual coherence to translation | 第39-42页 |
·Intentionality and literary translation | 第42-49页 |
·Theory of intentionality | 第42-43页 |
·Applying intentionality to translation | 第43-46页 |
·Examples of applying intentionality to translation | 第46-49页 |
·Acceptability | 第49-54页 |
·Theory of acceptability | 第49-50页 |
·Acceptability- a relative concept | 第50-52页 |
·Smooth and natural communication - the aim of acceptability | 第52-54页 |
·Informativity and translation | 第54-61页 |
·Theory of informativity | 第54-56页 |
·Dynamic equivalence of information in translation | 第56页 |
·Applying informativity to translation | 第56-61页 |
·Situationality and translation | 第61-66页 |
·Theory of situationality | 第61-62页 |
·Applying situationality to translation | 第62-66页 |
·Intertextuality and translation | 第66-70页 |
·Theory of intertextuality | 第66-67页 |
·Micro-intertextuality and macro-intertextuality | 第67-68页 |
·Applying intertextuality to translation | 第68-70页 |
·Conclusion | 第70-71页 |
Chapter 4 Genre, context of situation and translation | 第71-84页 |
·Cultural context and the structure of text type | 第71-73页 |
·Context of co-text and textuality | 第73页 |
·Genre and situational context | 第73-75页 |
·A comparison and contrast in genre and register between English and Chinese | 第75页 |
·Genre, text type and translation | 第75-82页 |
·Genre and text type | 第75-77页 |
·Text type, genre and translation studies | 第77-80页 |
·Applying genre and text type to translation | 第80-82页 |
·Summary | 第82-84页 |
Chapter 5 Conversational implicature and translation | 第84-95页 |
·Theory of conversational implicature | 第84-87页 |
·Violation of the maxim of Quality | 第87页 |
·Violation of the maxim of Quantity | 第87-88页 |
·Violation of the maxim of Relevance | 第88页 |
·Violation of the maxim of Manner | 第88-90页 |
·Applying conversional implicature to translation | 第90-95页 |
Chapter 6 Summary | 第95-101页 |
·Some highlights of the paper | 第95-99页 |
·Standards of textuality and translation | 第95-97页 |
·Genre, context of situation and translation | 第97-98页 |
·Theory of implied meaning and translation | 第98-99页 |
·Strong point of the paper | 第99页 |
·Main idea of the paper | 第99页 |
·Limitations of the paper | 第99页 |
·Future research | 第99-101页 |
Bibliography | 第101-106页 |
Appendix | 第106页 |