首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

语篇分析与翻译

Chapter 1 A brief introduction to text analysis at home and abroad第1-20页
   ·Origin of the study第14-15页
   ·Approaches of the study第15页
   ·Main contents of the study第15-18页
   ·Goals of the study第18页
   ·Organization of the paper第18-20页
Chapter 2 A text-oriented view of translation第20-28页
   ·Discussion of the unit of translation第20-21页
   ·Translating at the level of text第21-24页
   ·Textuality and translation第24-28页
     ·Text and discourse第24-26页
     ·Standards of textuality第26-28页
Chapter 3 Constructing the target text in light of the seven standards of textuality第28-71页
   ·Cohesion and translation第28-36页
     ·Definitions of cohesion and coherence第28-32页
     ·The application of cohesion to translation第32-36页
   ·Coherence and translation第36-42页
     ·The relationship between textual coherence and translation第38-39页
     ·Examples of applying textual coherence to translation第39-42页
   ·Intentionality and literary translation第42-49页
     ·Theory of intentionality第42-43页
     ·Applying intentionality to translation第43-46页
     ·Examples of applying intentionality to translation第46-49页
   ·Acceptability第49-54页
     ·Theory of acceptability第49-50页
     ·Acceptability- a relative concept第50-52页
     ·Smooth and natural communication - the aim of acceptability第52-54页
   ·Informativity and translation第54-61页
     ·Theory of informativity第54-56页
     ·Dynamic equivalence of information in translation第56页
     ·Applying informativity to translation第56-61页
   ·Situationality and translation第61-66页
     ·Theory of situationality第61-62页
     ·Applying situationality to translation第62-66页
   ·Intertextuality and translation第66-70页
     ·Theory of intertextuality第66-67页
     ·Micro-intertextuality and macro-intertextuality第67-68页
     ·Applying intertextuality to translation第68-70页
   ·Conclusion第70-71页
Chapter 4 Genre, context of situation and translation第71-84页
   ·Cultural context and the structure of text type第71-73页
   ·Context of co-text and textuality第73页
   ·Genre and situational context第73-75页
   ·A comparison and contrast in genre and register between English and Chinese第75页
   ·Genre, text type and translation第75-82页
     ·Genre and text type第75-77页
     ·Text type, genre and translation studies第77-80页
     ·Applying genre and text type to translation第80-82页
   ·Summary第82-84页
Chapter 5 Conversational implicature and translation第84-95页
   ·Theory of conversational implicature第84-87页
   ·Violation of the maxim of Quality第87页
   ·Violation of the maxim of Quantity第87-88页
   ·Violation of the maxim of Relevance第88页
   ·Violation of the maxim of Manner第88-90页
   ·Applying conversional implicature to translation第90-95页
Chapter 6 Summary第95-101页
   ·Some highlights of the paper第95-99页
     ·Standards of textuality and translation第95-97页
     ·Genre, context of situation and translation第97-98页
     ·Theory of implied meaning and translation第98-99页
   ·Strong point of the paper第99页
   ·Main idea of the paper第99页
   ·Limitations of the paper第99页
   ·Future research第99-101页
Bibliography第101-106页
Appendix第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:圆锥样条逼近与三角网格曲面细分算法
下一篇:绿色GDP核算方法探讨及浙江省的实际估算