首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中的性别--杨必《名利场》翻译个案研究

摘要第1-4页
英文摘要第4-8页
Introduction第8-11页
Chapter One Gender and Translation第11-22页
   ·Gender Issues第11-15页
   ·Woman and Translation: Gender Metaphorics第15-17页
   ·Women Translators第17-22页
Chapter Two Yang Bi and Minglichang vs. Thackeray and Vanity Fair第22-41页
   ·Yang Bi and Translation第22-25页
   ·Thackeray and Vanity Fair第25-29页
   ·Yang Bi's Translation Strategy: Domestication第29-38页
     ·Wording第30-33页
     ·Syntax第33-35页
     ·Discourse第35-38页
   ·Minglichang and Yang Bi: the "Afterlife" of Vanity Fair and Thackeray第38-41页
Chapter Three Woman Translator Yang Bi vs. Man Writer Thackeray第41-62页
   ·Affinity or Frustration第41-43页
   ·Images of Men and Renderings第43-62页
     ·Images of Men第43-45页
     ·The Historical Background第45-49页
     ·An Analysis of Yang Bi's Renderings of Images of Men第49-62页
Chapter Four Yang Bi's Translation of Two Heroines by Thackeray in Vanity Fair第62-77页
   ·Becky Sharp vs. Amelia Sedley第62-66页
   ·Renderings of the Two Images of Women第66-74页
   ·Influence第74-77页
Chapter Five Androgyny: The Ideal of Translation第77-85页
   ·Androgyny in Feminism第77-79页
   ·Androgynous Writing and Translation第79-81页
   ·Androgyny between Writing and Translation第81-85页
Conclusion第85-90页
Bibliography第90-95页
个人成果简介第95-97页
Acknowledgments第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:大体积混凝土的温度裂缝及其控制技术探讨
下一篇:HPLC-电化学检测器测定单胺类神经递质的研究