摘要 | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter One Gender and Translation | 第11-22页 |
·Gender Issues | 第11-15页 |
·Woman and Translation: Gender Metaphorics | 第15-17页 |
·Women Translators | 第17-22页 |
Chapter Two Yang Bi and Minglichang vs. Thackeray and Vanity Fair | 第22-41页 |
·Yang Bi and Translation | 第22-25页 |
·Thackeray and Vanity Fair | 第25-29页 |
·Yang Bi's Translation Strategy: Domestication | 第29-38页 |
·Wording | 第30-33页 |
·Syntax | 第33-35页 |
·Discourse | 第35-38页 |
·Minglichang and Yang Bi: the "Afterlife" of Vanity Fair and Thackeray | 第38-41页 |
Chapter Three Woman Translator Yang Bi vs. Man Writer Thackeray | 第41-62页 |
·Affinity or Frustration | 第41-43页 |
·Images of Men and Renderings | 第43-62页 |
·Images of Men | 第43-45页 |
·The Historical Background | 第45-49页 |
·An Analysis of Yang Bi's Renderings of Images of Men | 第49-62页 |
Chapter Four Yang Bi's Translation of Two Heroines by Thackeray in Vanity Fair | 第62-77页 |
·Becky Sharp vs. Amelia Sedley | 第62-66页 |
·Renderings of the Two Images of Women | 第66-74页 |
·Influence | 第74-77页 |
Chapter Five Androgyny: The Ideal of Translation | 第77-85页 |
·Androgyny in Feminism | 第77-79页 |
·Androgynous Writing and Translation | 第79-81页 |
·Androgyny between Writing and Translation | 第81-85页 |
Conclusion | 第85-90页 |
Bibliography | 第90-95页 |
个人成果简介 | 第95-97页 |
Acknowledgments | 第97页 |