| 摘要 | 第1-4页 |
| 英文摘要 | 第4-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapter One Gender and Translation | 第11-22页 |
| ·Gender Issues | 第11-15页 |
| ·Woman and Translation: Gender Metaphorics | 第15-17页 |
| ·Women Translators | 第17-22页 |
| Chapter Two Yang Bi and Minglichang vs. Thackeray and Vanity Fair | 第22-41页 |
| ·Yang Bi and Translation | 第22-25页 |
| ·Thackeray and Vanity Fair | 第25-29页 |
| ·Yang Bi's Translation Strategy: Domestication | 第29-38页 |
| ·Wording | 第30-33页 |
| ·Syntax | 第33-35页 |
| ·Discourse | 第35-38页 |
| ·Minglichang and Yang Bi: the "Afterlife" of Vanity Fair and Thackeray | 第38-41页 |
| Chapter Three Woman Translator Yang Bi vs. Man Writer Thackeray | 第41-62页 |
| ·Affinity or Frustration | 第41-43页 |
| ·Images of Men and Renderings | 第43-62页 |
| ·Images of Men | 第43-45页 |
| ·The Historical Background | 第45-49页 |
| ·An Analysis of Yang Bi's Renderings of Images of Men | 第49-62页 |
| Chapter Four Yang Bi's Translation of Two Heroines by Thackeray in Vanity Fair | 第62-77页 |
| ·Becky Sharp vs. Amelia Sedley | 第62-66页 |
| ·Renderings of the Two Images of Women | 第66-74页 |
| ·Influence | 第74-77页 |
| Chapter Five Androgyny: The Ideal of Translation | 第77-85页 |
| ·Androgyny in Feminism | 第77-79页 |
| ·Androgynous Writing and Translation | 第79-81页 |
| ·Androgyny between Writing and Translation | 第81-85页 |
| Conclusion | 第85-90页 |
| Bibliography | 第90-95页 |
| 个人成果简介 | 第95-97页 |
| Acknowledgments | 第97页 |