Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
内容摘要 | 第7-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
·Cultural diversity and the foreignization trend in translation | 第12页 |
·The status quo of interpretation studies in China and the purpose of this paper | 第12-15页 |
·Organization of the paper | 第15-16页 |
Chapter 2 Translation as an “intercultural communication”: domestication and foreignization | 第16-32页 |
·Translation as an “intercultural communication” | 第16页 |
·Translating as a multilingual communicative activity & the domestication approach | 第16-23页 |
·Domestication | 第17-18页 |
·Nida’s theory | 第18-20页 |
·Dynamic equivalence | 第18页 |
·Reader’s response | 第18-19页 |
·Functional isomorphs | 第19-20页 |
·Principles for producing functional equivalence and their implications | 第20页 |
·Merits and flaws of the domestication approach | 第20-23页 |
·Reasons for the adoption of domestication | 第20-22页 |
·Criticism on Nida’s theory and the domestication approach | 第22-23页 |
·Translating as an intercultural activity | 第23-30页 |
·Translation and culture | 第23-24页 |
·Venuti’s foreignization theory | 第24-28页 |
·Differentiation of domesticating translating and foreignizing translating by Venuti | 第25页 |
·Translator’s invisibility--first ill consequence of the domesticating approach | 第25-26页 |
·Cultural imperialism--a more evil consequence of the domesticating approach | 第26-27页 |
·The resistancy strategy | 第27-28页 |
·Merits and flaws of the foreignizing approach | 第28-30页 |
·Echoes to the foreignizing approach in the Chinese translation field | 第28-29页 |
·Some defects of the foreignizing approach | 第29-30页 |
·Reflections on Chinese scholars’upholding of the idea of foreignization | 第30-32页 |
Chapter 3 Foreignization: Caution Line for Interpreters | 第32-45页 |
·What is interpretation? | 第32-37页 |
·Multilingual communication: interpretation’s primary purpose | 第33-34页 |
·Features of interpretation | 第34-37页 |
·Time | 第34页 |
·Orientations and Objects | 第34-35页 |
·Text | 第35页 |
·Decoding of information | 第35-36页 |
·Environment | 第36-37页 |
·Criteria for Quality assessment of interpretation | 第37-40页 |
·Li’s “accuracy, fluency, fastness” | 第38-39页 |
·Bao’s “comprehensiveness, correctness, fluency” | 第39-40页 |
·Varied applications in different circumstances | 第40-42页 |
·Summary | 第42-45页 |
Chapter 4 Cross-cultural Awareness | 第45-54页 |
·What is cross-cultural awareness? | 第45-46页 |
·Functions of cross-cultural awareness in interpretation | 第46-49页 |
·It enables the interpreter to detect the cultural-specific words and phrases | 第47页 |
·It helps the interpreter to understand the cultural-loaded words properly | 第47页 |
·It assists the interpreter to shift from one cultural mode to another | 第47-49页 |
·Enormous differences between Chinese culture and Anglo-American culture | 第49-51页 |
·Knowledge construct of the cross-cultural awareness | 第51-52页 |
·Summary | 第52-54页 |
Chapter 5 How to Cultivate the Cross-Cultural Awareness | 第54-62页 |
·Set up “Comparative Studies on Cultures”as a required course for students | 第54-57页 |
·Conduct special interpreting practice of the proverbs and classic allusions | 第57-58页 |
·Sort out the neologies in both languages regularly | 第58-60页 |
·Conduct case studies | 第60页 |
·Summary | 第60-62页 |
Chapter 6 Conclusion | 第62-66页 |
·An overall review of the major contents | 第62-64页 |
·Suggestions for further studies | 第64-65页 |
·Conclusion | 第65-66页 |
Bibliography | 第66-68页 |