首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译异化之潮:口译译员应慎重对待--兼论译员的跨文化意识

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
内容摘要第7-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Cultural diversity and the foreignization trend in translation第12页
   ·The status quo of interpretation studies in China and the purpose of this paper第12-15页
   ·Organization of the paper第15-16页
Chapter 2 Translation as an “intercultural communication”: domestication and foreignization第16-32页
   ·Translation as an “intercultural communication”第16页
   ·Translating as a multilingual communicative activity & the domestication approach第16-23页
     ·Domestication第17-18页
     ·Nida’s theory第18-20页
       ·Dynamic equivalence第18页
       ·Reader’s response第18-19页
       ·Functional isomorphs第19-20页
       ·Principles for producing functional equivalence and their implications第20页
     ·Merits and flaws of the domestication approach第20-23页
       ·Reasons for the adoption of domestication第20-22页
       ·Criticism on Nida’s theory and the domestication approach第22-23页
   ·Translating as an intercultural activity第23-30页
     ·Translation and culture第23-24页
     ·Venuti’s foreignization theory第24-28页
       ·Differentiation of domesticating translating and foreignizing translating by Venuti第25页
       ·Translator’s invisibility--first ill consequence of the domesticating approach第25-26页
       ·Cultural imperialism--a more evil consequence of the domesticating approach第26-27页
       ·The resistancy strategy第27-28页
     ·Merits and flaws of the foreignizing approach第28-30页
       ·Echoes to the foreignizing approach in the Chinese translation field第28-29页
       ·Some defects of the foreignizing approach第29-30页
   ·Reflections on Chinese scholars’upholding of the idea of foreignization第30-32页
Chapter 3 Foreignization: Caution Line for Interpreters第32-45页
   ·What is interpretation?第32-37页
     ·Multilingual communication: interpretation’s primary purpose第33-34页
     ·Features of interpretation第34-37页
       ·Time第34页
       ·Orientations and Objects第34-35页
       ·Text第35页
       ·Decoding of information第35-36页
       ·Environment第36-37页
   ·Criteria for Quality assessment of interpretation第37-40页
     ·Li’s “accuracy, fluency, fastness”第38-39页
     ·Bao’s “comprehensiveness, correctness, fluency”第39-40页
   ·Varied applications in different circumstances第40-42页
   ·Summary第42-45页
Chapter 4 Cross-cultural Awareness第45-54页
   ·What is cross-cultural awareness?第45-46页
   ·Functions of cross-cultural awareness in interpretation第46-49页
     ·It enables the interpreter to detect the cultural-specific words and phrases第47页
     ·It helps the interpreter to understand the cultural-loaded words properly第47页
     ·It assists the interpreter to shift from one cultural mode to another第47-49页
   ·Enormous differences between Chinese culture and Anglo-American culture第49-51页
   ·Knowledge construct of the cross-cultural awareness第51-52页
   ·Summary第52-54页
Chapter 5 How to Cultivate the Cross-Cultural Awareness第54-62页
   ·Set up “Comparative Studies on Cultures”as a required course for students第54-57页
   ·Conduct special interpreting practice of the proverbs and classic allusions第57-58页
   ·Sort out the neologies in both languages regularly第58-60页
   ·Conduct case studies第60页
   ·Summary第60-62页
Chapter 6 Conclusion第62-66页
   ·An overall review of the major contents第62-64页
   ·Suggestions for further studies第64-65页
   ·Conclusion第65-66页
Bibliography第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:门式刚架横梁拉杆设计研究
下一篇:无线自组织网络路由协议研究--核心树路由协议的改进