| On Cultural Translation and Functional Equivalence | 第1-3页 |
| Acknowledgments | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Table of Contents | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| Chapter 2 Language, Culture and Translation | 第11-14页 |
| ·Language and Culture | 第11-12页 |
| ·Culture and Translation | 第12-14页 |
| Chapter 3 The Differences between English and Chinese | 第14-22页 |
| ·Linguistic Differences | 第14-17页 |
| ·Hypotaxis versus Parataxis | 第14-15页 |
| ·Static Language versus Dynamic Language | 第15-16页 |
| ·Impersonal versus Personal | 第16页 |
| ·Passive versus Active | 第16-17页 |
| ·Cultural Differences | 第17页 |
| ·The Categorization of Cultural Differences | 第17-22页 |
| ·Psychological Difference | 第17-18页 |
| ·Difference on Values | 第18页 |
| ·Aesthetic Difference | 第18-20页 |
| ·Difference in the Way of Thinking | 第20-22页 |
| Chapter 4 Principles and Methods in Cultural Translation | 第22-27页 |
| ·Translation Principles | 第22页 |
| ·Equivalence Theory | 第22-25页 |
| ·Wilss's Definition of Equivalence | 第22-23页 |
| ·Newmark's Dichotomy | 第23页 |
| ·Baker's Approach to Translation Equivalence | 第23-24页 |
| ·Bassnett's View on Translation Equivalence | 第24-25页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第25-27页 |
| Chapter 5 The Application of Functional Equivalence in Cross-cultural Translation | 第27-36页 |
| ·Principles for the Application of Functional Equivalence in Cross-cultural Translation | 第27-30页 |
| ·Understanding the Source Text and Avoiding Cultural Misunderstanding | 第27页 |
| ·Avoiding False Equivalents | 第27-28页 |
| ·Reader's Importance | 第28-30页 |
| ·Equivalence at Word Level | 第30-34页 |
| ·The Words' Denotative Meaning and Connotative Meaning | 第30-32页 |
| ·Zero of Equivalent Word | 第30-31页 |
| ·Conflict of Word Meaning | 第31-32页 |
| ·Semantic Association | 第32页 |
| ·Cultural Specific Expressions | 第32-34页 |
| ·Principles of Achieving Functional Equivalence on Words | 第34页 |
| ·Equivalence above Word Level | 第34-36页 |
| Chapter 6 The Application of Functional Equivalence in the Translation of Allusion | 第36-49页 |
| ·The Cultural Origins of Chinese and English Allusions | 第37-45页 |
| ·Origin | 第37-44页 |
| ·Historical Events and Stories | 第37页 |
| ·Legends and Myths | 第37-38页 |
| ·Folk Stories | 第38-39页 |
| ·Literary Works | 第39页 |
| ·Fables | 第39-40页 |
| ·National Customs | 第40页 |
| ·Folk Idioms | 第40-41页 |
| ·Names of Animals and Plants | 第41-43页 |
| ·Names of People and Places | 第43页 |
| ·Military Terms | 第43-44页 |
| ·The Form a Metaphor is Set in | 第44-45页 |
| ·Translation Methods of Allusions | 第45-49页 |
| ·Achieving Equivalence by Literal Translation (Retaining the Image) | 第45-46页 |
| ·Achieving Equivalence by Adding Explanatory Phrases (Retaining the Image) | 第46-47页 |
| ·Achieving Equivalence by the Addition of Footnotes | 第47页 |
| ·Achieving Equivalence by Free Translation of SL Allusions (Changing the Image) | 第47-48页 |
| ·Achieving Equivalence by Free Translation (Omitting the Image) | 第48-49页 |
| Chapter 7 Linguistic Barriers and Cultural Barriers in Translation | 第49-56页 |
| ·Barriers on the linguistic level | 第49-54页 |
| ·Limits of Translatability of Rhythm | 第49-50页 |
| ·Limits of Translatability of Word Structure | 第50页 |
| ·Limits of Translatability of Figures of Speech | 第50-53页 |
| ·Pun | 第50-52页 |
| ·Palindrome | 第52页 |
| ·Inlaid Words (Xiangzi) | 第52-53页 |
| ·Xizi (Anagram) | 第53页 |
| ·Limits of Translatability of Language Styles | 第53-54页 |
| ·Barriers on the Cultural Level | 第54-55页 |
| ·Limits of Translatability of Material Culture | 第54页 |
| ·Limits of Translatability of National Customs | 第54页 |
| ·Geographical Untranslatability | 第54-55页 |
| ·Strategies for dealing with linguistic barriers and cultural barriers | 第55-56页 |
| Chapter 8 Conclusion | 第56-57页 |
| Works Cited & Consulted | 第57-59页 |