首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论文化翻译与功能对等

On Cultural Translation and Functional Equivalence第1-3页
Acknowledgments第3-5页
Abstract第5-6页
Table of Contents第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
Chapter 2 Language, Culture and Translation第11-14页
   ·Language and Culture第11-12页
   ·Culture and Translation第12-14页
Chapter 3 The Differences between English and Chinese第14-22页
   ·Linguistic Differences第14-17页
     ·Hypotaxis versus Parataxis第14-15页
     ·Static Language versus Dynamic Language第15-16页
     ·Impersonal versus Personal第16页
     ·Passive versus Active第16-17页
   ·Cultural Differences第17页
   ·The Categorization of Cultural Differences第17-22页
     ·Psychological Difference第17-18页
     ·Difference on Values第18页
     ·Aesthetic Difference第18-20页
     ·Difference in the Way of Thinking第20-22页
Chapter 4 Principles and Methods in Cultural Translation第22-27页
   ·Translation Principles第22页
   ·Equivalence Theory第22-25页
     ·Wilss's Definition of Equivalence第22-23页
     ·Newmark's Dichotomy第23页
     ·Baker's Approach to Translation Equivalence第23-24页
     ·Bassnett's View on Translation Equivalence第24-25页
   ·Nida's Functional Equivalence第25-27页
Chapter 5 The Application of Functional Equivalence in Cross-cultural Translation第27-36页
   ·Principles for the Application of Functional Equivalence in Cross-cultural Translation第27-30页
     ·Understanding the Source Text and Avoiding Cultural Misunderstanding第27页
     ·Avoiding False Equivalents第27-28页
     ·Reader's Importance第28-30页
   ·Equivalence at Word Level第30-34页
     ·The Words' Denotative Meaning and Connotative Meaning第30-32页
       ·Zero of Equivalent Word第30-31页
       ·Conflict of Word Meaning第31-32页
       ·Semantic Association第32页
     ·Cultural Specific Expressions第32-34页
     ·Principles of Achieving Functional Equivalence on Words第34页
   ·Equivalence above Word Level第34-36页
Chapter 6 The Application of Functional Equivalence in the Translation of Allusion第36-49页
   ·The Cultural Origins of Chinese and English Allusions第37-45页
     ·Origin第37-44页
       ·Historical Events and Stories第37页
       ·Legends and Myths第37-38页
       ·Folk Stories第38-39页
       ·Literary Works第39页
       ·Fables第39-40页
       ·National Customs第40页
       ·Folk Idioms第40-41页
       ·Names of Animals and Plants第41-43页
       ·Names of People and Places第43页
       ·Military Terms第43-44页
     ·The Form a Metaphor is Set in第44-45页
   ·Translation Methods of Allusions第45-49页
     ·Achieving Equivalence by Literal Translation (Retaining the Image)第45-46页
     ·Achieving Equivalence by Adding Explanatory Phrases (Retaining the Image)第46-47页
     ·Achieving Equivalence by the Addition of Footnotes第47页
     ·Achieving Equivalence by Free Translation of SL Allusions (Changing the Image)第47-48页
     ·Achieving Equivalence by Free Translation (Omitting the Image)第48-49页
Chapter 7 Linguistic Barriers and Cultural Barriers in Translation第49-56页
   ·Barriers on the linguistic level第49-54页
     ·Limits of Translatability of Rhythm第49-50页
     ·Limits of Translatability of Word Structure第50页
     ·Limits of Translatability of Figures of Speech第50-53页
       ·Pun第50-52页
       ·Palindrome第52页
       ·Inlaid Words (Xiangzi)第52-53页
       ·Xizi (Anagram)第53页
     ·Limits of Translatability of Language Styles第53-54页
   ·Barriers on the Cultural Level第54-55页
     ·Limits of Translatability of Material Culture第54页
     ·Limits of Translatability of National Customs第54页
     ·Geographical Untranslatability第54-55页
   ·Strategies for dealing with linguistic barriers and cultural barriers第55-56页
Chapter 8 Conclusion第56-57页
Works Cited & Consulted第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:线性指数分布族的最优BMS
下一篇:商业建筑的情感