| Acknowledgements | 第1-5页 |
| English Abstract | 第5-6页 |
| Chinese Abstract | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| Chapter 2 PTS and DTS | 第11-23页 |
| ·Prescriptive Approach to Translation Study | 第11-17页 |
| ·Philological Paradigm | 第11-14页 |
| ·Linguistic Paradigm | 第14-16页 |
| ·Limitations of PTS | 第16-17页 |
| ·Descriptive Translation Studies | 第17-23页 |
| ·A Brief Overview of DTS | 第17-19页 |
| ·The Features of DTS | 第19-21页 |
| ·Interdisciplinary Approach to DTS | 第21-23页 |
| Chapter 3 Relevance Theory | 第23-32页 |
| ·Communication | 第23-26页 |
| ·Cognitive Environments and Mutual Manifestness | 第26-28页 |
| ·Contextual Effects and the Principle of Relevance | 第28-32页 |
| Chapter 4 Relevance-Theoretic Account of Translation | 第32-57页 |
| ·The Nature of Translation | 第32-43页 |
| ·Translation as an Act of Communication | 第32-37页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第37-43页 |
| ·Translation as a Scalar Notion | 第38-41页 |
| ·Relativity of Translatability | 第41-43页 |
| ·The Role of the Translator | 第43-50页 |
| ·The Translator as the Receiver of the SL Text | 第44-47页 |
| ·The Translator as the Communicator of the TL Text | 第47-50页 |
| ·The Purpose of the Translated | 第50-57页 |
| ·Conveying the 'Message' ofthe Original | 第50-52页 |
| ·Making Intentions and Expectations Meet | 第52-57页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-63页 |
| Publications | 第63页 |