Acknowledgements | 第1-5页 |
English Abstract | 第5-6页 |
Chinese Abstract | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
Chapter 2 PTS and DTS | 第11-23页 |
·Prescriptive Approach to Translation Study | 第11-17页 |
·Philological Paradigm | 第11-14页 |
·Linguistic Paradigm | 第14-16页 |
·Limitations of PTS | 第16-17页 |
·Descriptive Translation Studies | 第17-23页 |
·A Brief Overview of DTS | 第17-19页 |
·The Features of DTS | 第19-21页 |
·Interdisciplinary Approach to DTS | 第21-23页 |
Chapter 3 Relevance Theory | 第23-32页 |
·Communication | 第23-26页 |
·Cognitive Environments and Mutual Manifestness | 第26-28页 |
·Contextual Effects and the Principle of Relevance | 第28-32页 |
Chapter 4 Relevance-Theoretic Account of Translation | 第32-57页 |
·The Nature of Translation | 第32-43页 |
·Translation as an Act of Communication | 第32-37页 |
·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第37-43页 |
·Translation as a Scalar Notion | 第38-41页 |
·Relativity of Translatability | 第41-43页 |
·The Role of the Translator | 第43-50页 |
·The Translator as the Receiver of the SL Text | 第44-47页 |
·The Translator as the Communicator of the TL Text | 第47-50页 |
·The Purpose of the Translated | 第50-57页 |
·Conveying the 'Message' ofthe Original | 第50-52页 |
·Making Intentions and Expectations Meet | 第52-57页 |
Chapter 5 Conclusion | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-63页 |
Publications | 第63页 |