首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

风格、目的、意识形态与诗歌意义的跨文化建构--以《红楼梦》诗词英译为例

1 Introduction第1-29页
   ·Literature Review第13-18页
     ·Source-Oriented Approaches to Poetry Translation第13-16页
     ·Literary Translation As Cross-cultural Communication第16-18页
   ·Purposes of the Study and Theoretical Backgrounds第18-22页
   ·Methodology and Organization of the Study第22-25页
   ·Cases in the Study第25-29页
     ·Hongloumeng and Its Two English Translations第25-27页
     ·Criterion for the Selection of Poetic Texts as Cases第27-29页
2 Poetry Translation and Register Variables第29-85页
   ·Construction of Poetic Meanings in Translation第29-31页
   ·Stylistic Functions of Poems and Register Analysis第31-36页
     ·Functional-Stylistic Interpretation of Text第31-34页
     ·Register Configuration and Stylistic functions in Poems第34-35页
     ·Multileveled Contexts of Situation in Poetic Text第35-36页
   ·Translation of Stylistic Functions of Poems via Register Analysis第36-83页
     ·Field and Construction of Cross-Culturally Ideational Meanings第37-46页
       ·Field and Ideational Meaning第37-39页
       ·Register Interpretation of a Source Poem in Terms of Field第39-42页
       ·Construction of Ideational Meaning in the Target Poem第42-46页
     ·Tenor and Construction of Cross-Culturally Interpersonal Meanings第46-57页
       ·Tenor and Interpersonal Meaning第46-48页
       ·Register Interpretation of a Source Poem in Terms of Tenor第48-51页
       ·Construction of Interpersonal Meaning in the Target Poem第51-57页
     ·Mode and Construction of Cross-Culturally Textual Meanings第57-72页
       ·Mode and Textual Meaning第57-59页
       ·Register Interpretation of a Source Poem in Terms of Mode第59-65页
       ·Construction of Textual Meaning in the Target Poem第65-72页
     ·An Integrated Approach to Poetry Translation第72-83页
   ·Summary第83-85页
3 Poetry Translation and Skopos第85-114页
   ·Translation Skopos第85-86页
   ·Initiator's Needs and Poetry Translation Skopos第86-90页
     ·Initiator's Needs and Skopos for The Story of the Stone第87-88页
     ·Initiator's Needs and Skopos for A Dream of Red Mansions第88-90页
   ·Expectation of Intended Readers and Poetry Translation Skopos第90-92页
     ·Intended Readers and skopos for The Story of the Stone第90-91页
     ·Intended Readers and Skopos for A Dream of Red Mansions第91-92页
   ·Situation-Specific Options on Translation Skopos for Verses in Hongloumeng第92-113页
     ·Translation of Culture-loaded elements第93-104页
     ·Translation of Poetic Form and Sound Effects第104-109页
     ·Translation of Poetic Sentiments第109-113页
   ·Summery第113-114页
4 Poetry Translation and Ideology第114-130页
   ·Ideology in Translation Process第114-116页
   ·Translator's Individual Ideology and Manipulation of Poetry Translation第116-124页
     ·Hawkes' Individual Ideology第116-118页
     ·Rewritings of Poetic Effects of The Story of the Stone第118-124页
   ·Dominant Ideology and Manipulation of Poetry Translation第124-129页
     ·Dominant Ideology Imposed on the Yangs第125-127页
     ·Rewritings of Poetic Effects in A Dream of Red Mansions第127-129页
   ·Summary第129-130页
5 Conclusion: Findings and Implications第130-134页
Bibliography第134-140页
Acknowledgments第140-141页
Appendix Ⅰ第141-142页
Appendix Ⅱ第142-146页
攻读硕士学位期间发表的论文第146页
Publications While Registered with the MA Program第146页

论文共146页,点击 下载论文
上一篇:拉曼光谱仪的研制及预处理方法研究
下一篇:滩海水域铺管底拖管道施工技术研究