1 Introduction | 第1-29页 |
·Literature Review | 第13-18页 |
·Source-Oriented Approaches to Poetry Translation | 第13-16页 |
·Literary Translation As Cross-cultural Communication | 第16-18页 |
·Purposes of the Study and Theoretical Backgrounds | 第18-22页 |
·Methodology and Organization of the Study | 第22-25页 |
·Cases in the Study | 第25-29页 |
·Hongloumeng and Its Two English Translations | 第25-27页 |
·Criterion for the Selection of Poetic Texts as Cases | 第27-29页 |
2 Poetry Translation and Register Variables | 第29-85页 |
·Construction of Poetic Meanings in Translation | 第29-31页 |
·Stylistic Functions of Poems and Register Analysis | 第31-36页 |
·Functional-Stylistic Interpretation of Text | 第31-34页 |
·Register Configuration and Stylistic functions in Poems | 第34-35页 |
·Multileveled Contexts of Situation in Poetic Text | 第35-36页 |
·Translation of Stylistic Functions of Poems via Register Analysis | 第36-83页 |
·Field and Construction of Cross-Culturally Ideational Meanings | 第37-46页 |
·Field and Ideational Meaning | 第37-39页 |
·Register Interpretation of a Source Poem in Terms of Field | 第39-42页 |
·Construction of Ideational Meaning in the Target Poem | 第42-46页 |
·Tenor and Construction of Cross-Culturally Interpersonal Meanings | 第46-57页 |
·Tenor and Interpersonal Meaning | 第46-48页 |
·Register Interpretation of a Source Poem in Terms of Tenor | 第48-51页 |
·Construction of Interpersonal Meaning in the Target Poem | 第51-57页 |
·Mode and Construction of Cross-Culturally Textual Meanings | 第57-72页 |
·Mode and Textual Meaning | 第57-59页 |
·Register Interpretation of a Source Poem in Terms of Mode | 第59-65页 |
·Construction of Textual Meaning in the Target Poem | 第65-72页 |
·An Integrated Approach to Poetry Translation | 第72-83页 |
·Summary | 第83-85页 |
3 Poetry Translation and Skopos | 第85-114页 |
·Translation Skopos | 第85-86页 |
·Initiator's Needs and Poetry Translation Skopos | 第86-90页 |
·Initiator's Needs and Skopos for The Story of the Stone | 第87-88页 |
·Initiator's Needs and Skopos for A Dream of Red Mansions | 第88-90页 |
·Expectation of Intended Readers and Poetry Translation Skopos | 第90-92页 |
·Intended Readers and skopos for The Story of the Stone | 第90-91页 |
·Intended Readers and Skopos for A Dream of Red Mansions | 第91-92页 |
·Situation-Specific Options on Translation Skopos for Verses in Hongloumeng | 第92-113页 |
·Translation of Culture-loaded elements | 第93-104页 |
·Translation of Poetic Form and Sound Effects | 第104-109页 |
·Translation of Poetic Sentiments | 第109-113页 |
·Summery | 第113-114页 |
4 Poetry Translation and Ideology | 第114-130页 |
·Ideology in Translation Process | 第114-116页 |
·Translator's Individual Ideology and Manipulation of Poetry Translation | 第116-124页 |
·Hawkes' Individual Ideology | 第116-118页 |
·Rewritings of Poetic Effects of The Story of the Stone | 第118-124页 |
·Dominant Ideology and Manipulation of Poetry Translation | 第124-129页 |
·Dominant Ideology Imposed on the Yangs | 第125-127页 |
·Rewritings of Poetic Effects in A Dream of Red Mansions | 第127-129页 |
·Summary | 第129-130页 |
5 Conclusion: Findings and Implications | 第130-134页 |
Bibliography | 第134-140页 |
Acknowledgments | 第140-141页 |
Appendix Ⅰ | 第141-142页 |
Appendix Ⅱ | 第142-146页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第146页 |
Publications While Registered with the MA Program | 第146页 |