当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
英汉“红色”隐喻对比研究
将口译作为动态性跨语言口头交际的探讨
多元系统理论及其在商务翻译中的运用
国际贸易电子邮件的语料分析
翻译中的概念整合
母语对二语写作过程与结果影响的实证研究
不可译性及其补偿
促动性体裁群功能劝说模式研究
试论翻译的社会功能
修辞格翻译的语用学探解
回译研究
中英文社论中反论对比研究及其对二语写作教学的启示
多元动态翻译批评的建构性研究
论释意理论对交传理解过程的影响
从“意义”视角重审传统等值译论
从合作原则谈会议交传口译员的增补策略
口译研究篇章语言学视角:译员的语篇意识与会议口译培训
从主述位角度看文学翻译
从口译过程看口译技能训练
从翻译的主体性到主体间性
从图式角度试探背景知识在口译中的作用
从范畴化的对等看口译的对策论
广告辞格:应用与翻译
中西思维方式差异对翻译的影响
唯物辩证法视角下的翻译教学--The Application of Three Crucial Laws to the Practice of Translation Teaching
从认知语用学角度探讨同声传译的预测策略
论双关语的翻译
论文化对翻译的制约
口译客户期待及反应研究回顾与分析
译者是怎样造就的
论脑力处理理论在交替口译笔记中的运用
会话幽默的语用与认知新研究
中国文学作品修辞翻译研究
迥异世界--浅谈电视媒体同声传译
“交际对等”及其在政府政要会议接续口译中演讲者与口译员交际过程中的运用
浅谈口译中的非言语交际
证券翻译理论与实践
中国古典诗歌翻译中的美学翻译理论
实证研究:不同口译现场的语域体现
从功能翻译角度看科技翻译
会议口译听众研究
理论反思--浅谈后现代主义小说翻译
议原文聚焦与译文选词--A Study of Literary Translation of Hongloumeng
关联理论下的译者主体性
交替传译中预测的认知研究
关联理论视角下的口译过程
探究口译表达中的公共演讲策略
学术口译质量评估研究
论社会意识形态对翻译选材的影响
中西方思维方式的对比研究与翻译
上一页
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
下一页