| CHAPTER ONE: Literature Surveyed | 第1-27页 |
| ·motivation | 第12-13页 |
| ·clarifications of key terms involved | 第13-18页 |
| ·text and discourse | 第13-14页 |
| ·standards for being a text | 第14-17页 |
| ·translatology | 第17-18页 |
| ·textlinguistics and its application | 第18-20页 |
| ·textlinguistics in translation studies | 第20-23页 |
| ·text, communication and translation | 第20-22页 |
| ·problems in traditional textual translation methodology | 第22-23页 |
| ·translation studies: orientations and problems | 第23-26页 |
| ·linguistic orientation | 第23-25页 |
| ·cultural orientation | 第25-26页 |
| ·conclusion to this chapter | 第26-27页 |
| CHAPTER TWO Translation Studies as an Independent Academic Discipline | 第27-33页 |
| ·necessity of translatology | 第27-29页 |
| ·a debate among Chinese scholars — a case study | 第29-31页 |
| ·translatology: descriptive or explanatory | 第31-33页 |
| CHAPTER THREE Informativity: a New Methodology | 第33-46页 |
| ·specificity in English-Chinese translation and text-centered translation philosophy | 第33-38页 |
| ·differences between English and Chinese | 第33-35页 |
| ·equivalence and the text-centered translation philosophy | 第35-38页 |
| ·informativity —a new methodology | 第38-43页 |
| ·informativity on the linguistic perspective | 第39-41页 |
| ·informativity on the cultural perspective | 第41-43页 |
| ·the translator-centered philosophy | 第43-46页 |
| CHAPTER FOUR Illocutionary Force: a Supra-semantic Strategy | 第46-58页 |
| ·illocutionary force | 第46-48页 |
| ·meaning and communicative value | 第48-51页 |
| ·illocutionary force as a translation strategy | 第51-56页 |
| ·having great dynamism | 第51-53页 |
| ·highlighting the arrangement of information | 第53-55页 |
| ·contextualizing the cultural factors | 第55-56页 |
| ·a new network of translatology | 第56-58页 |
| CHAPTER FIVE Conclusion | 第58-60页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第60-64页 |