当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
翻译中接受过程所激发的创造性
幽默与概念合成
通感隐喻的认知研究
译者的阐释者角色--《西游记》两个英译本的比较研究
跨文化交际视角下广告语的特征
“手”隐喻的认知性分析
费氏三向度模型与新闻语篇意识形态倾向的批评性分析
论翻译对译入语意识形态、诗学和赞助人的影响
从功能理论看广告翻译
口译译员的跨文化素质
试论商标名称的翻译原则与机制
用于日常交流活动的电子邮件文体特征研究
从关联理论的视角看比喻的理解与翻译
翻译中的性别:女性主义翻译研究
译者主体性研究
韦努蒂翻译理论研究
语篇层次上的翻译
认同与翻译--《喜福会》两个中译本的比较
奈达的动态对等理论在圣经翻译中的应用
从关联理论视角论语用翻译
译者主体性研究
论广告语言的诗意效果--基于关联理论的一项实证研究
从信息论角度考察政论文体翻译--以汉朝翻译为中心
关于电影体裁翻译的若干研究--以中韩翻译为中心
翻译中的增加与省略--以场面信息和文字信息的互相转换为中心
论广告语言中语用预设的功能
基于关联理论的交替传译研究
科技文献翻译质量评价的模糊神经网络模型研究
从关联理论角度分析言语幽默
不同的翻译 不同的效果--从功能翻译观评析《爱丽丝梦游奇境》的两种译本
会话修正中的礼貌策略
字面意义对中文隐喻句的理解有中介作用吗?
基于翻译过程研究的翻译批评模式
关联理论之习语及其变体观
论翻译选择过程中的顺应性
意识形态对译者措辞的操纵--对《简·爱》两个中译本的比较分析
运用合成空间理论重构翻译中的认知联系
诗歌翻译中译者的角色
对前后方位的认知分析
抗争与弥合--马克思与路德话语个性之写作学比较
关于谭学纯接受修辞学的一次历时性探察
论文化的可译性限度
修辞幻象分析法:理论与应用
英汉模糊修辞异同研究
女权主义修辞批评
重复与翻译
广义修辞学
试论文学翻译中艺术形象的再塑--谨以甲乙木汉译本《一层楼》为范例
从《聊斋志异》两种蒙译本的比较看作品风格的再现
试析《红楼梦》两种藏译本的诗词翻译
上一页
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
下一页