首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中的认知语境

Acknowledgements第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Table of Contents第6-8页
Chapter One: Introduction第8-12页
 1.1 Introduction第8-10页
 1.2 Structure of the Thesis第10-12页
Chapter Two: Communication第12-16页
 2.1 Communication第12-13页
 2.2 The Code Model of Verbal Communication第13-14页
 2.3 The Inferential Model of Verbal Communication第14-16页
Chapter Three: Nature of Translation第16-20页
 3.1 Definitions of Translation第16-18页
 3.2 Translation as Cross-cultural Communication第18-20页
Chapter Four: Context第20-33页
 4.1 Dictionary Definitions of Context第20-21页
 4.2 The Traditional Classification of Context第21-27页
  4.2.1 Malinowski's Interpretation of Context第21-23页
  4.2.2 Firth's Interpretation of Context第23-24页
  4.2.3 Halliday's Interpretation of Context第24-25页
  4.2.4 Hymes's Interpretation of Context第25-26页
  4.2.5 Pei Wen's Interpretation of Context第26页
  4.2.6 Summary第26-27页
 4.3 The Traditional Functions of Context第27-30页
  4.3.1 Restrictive Function第27-29页
  4.3.2 Explanatory Function第29-30页
 4.4 Cognitive Context in the Relevance Theory第30-33页
  4.4.1 The Relevance Theory第30-32页
  4.4.2 Cognitive Context第32-33页
Chapter Five: Schema Theory in Translation第33-57页
 5.1 The Development of Schema Theory第33-34页
 5.2 The Features of Schemata第34-35页
 5.3 The Schema Activation第35-37页
 5.4 The Functions of Schema Theory第37-38页
 5.5 The Classification of Schemata第38-57页
  5.5.1 The Content Schemata第38-49页
   5.5.1.1 The Content Schemata第38-39页
   5.5.1.2 Three Types of Content Schemata Relationship in Translation第39-46页
   5.5.1.3 The Change of Content Schemata第46-49页
  5.5.2 The Linguistic Schemata第49-57页
   5.5.2.1 The Lexical and Syntactic Schemata in Translation第49-50页
   5.5.2.2 The Textual Schemata in Translation第50-57页
Chapter Six: Conclusion第57-60页
References第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《伊米德史》研究
下一篇:大型水电枢纽工程施工中砂石骨料及混凝土系统布置方案优选研究