首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从语用学的角度看商标翻译

Introduction第1-18页
 I. Research Review on Trademark Translation第13-16页
 II. The Aim of the Present Study第16-18页
Chapter One An Overview of Trademark第18-35页
   ·Definition of Trademark第18-20页
   ·Characteristics of Trademark第20-24页
     ·Being Simple and Easy to Pronounce and Remember第20-21页
     ·Indicating the Product's Characteristics第21-22页
     ·Being Distinctive from Similar Products第22-23页
     ·Arousing Desirable Associations第23-24页
   ·Classification of Trademark第24-29页
     ·Proper Word Trademarks第25-27页
     ·Common Word Trademarks第27-28页
     ·Coined Word Trademarks第28-29页
   ·Pragmatic Functions of Trademark第29-33页
     ·Distinguishing Products第29-30页
     ·Stimulating Consumption第30-31页
     ·Symbolizing Reputation第31-32页
     ·Advertising第32-33页
   ·The Significance of Trademark Translation第33-35页
Chapter Two Pragmatic Translation of Trademark第35-57页
   ·The Origin and Development of Pragmatics第35-37页
   ·A Brief Introduction to Pragmatic Translation第37-39页
   ·Studying Trademark Translation from the Pragmatic Perspective第39-57页
       ·Pragmalinguistic Equivalent Translation of Trademark .28第39-45页
       ·Application of Pragmalinguistic Equivalence to Trademark Translation第40-41页
       ·Beauty in Sound, Form and Image第41-45页
     ·Sociopragmatic Equivalence in Trademark Translation .34第45-57页
       ·Theory of Adaptation第46-47页
       ·Modes of Adaptation第47-57页
Chapter Three Pragmatic Failures in Trademark Translation第57-76页
   ·Pragmatic Failure第57-59页
   ·Pragmatic Failures Due to the One-sided Literal Translation第59-62页
   ·Pragmatic Failures for Neglecting Consumer Psychology第62-65页
   ·Pragmatic Failures Due to Cultural Differences第65-76页
     ·Geographic Locations Resulting in Cultural Difference第67-68页
     ·Cognitions Resulting in Cultural Differences第68-72页
     ·Religions Resulting in Cultural Differences第72-76页
Chapter Four Principles and Methods of Trademark Translation第76-108页
   ·Principles of Trademark Translation第77-90页
     ·Target-text-oriented Principle第78-83页
     ·Relevance Principle第83-88页
     ·Concise Principle第88-90页
   ·Methods of Trademark Translation第90-105页
     ·Three Traditional Methods第91-98页
       ·Transliteration第91-94页
       ·Literal Translation第94-96页
       ·Combination of Transliteration and Literal Translation第96-98页
     ·Limitations of the Three Traditional Methods第98-100页
     ·New Methods of Trademark Translation第100-105页
       ·Semantic Compensation第101-102页
       ·Integrating Translation第102-105页
   ·Tendency of Chinese Trademark Translation第105-108页
Conclusion第108-110页
Bibliography第110-115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:从海关补税诉讼案透视海关行政执法现状
下一篇:“声噪一时”与“改而不良”:清末监狱改良再考察--以京师及江浙为重点