中国翻译与翻译研究现状反思
| 内容摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 目次 | 第5-8页 |
| 引论 | 第8-10页 |
| 第1章 翻译理论与实践反思 | 第10-40页 |
| ·翻译理论与实践概论 | 第10-13页 |
| ·翻译理论与实践的内涵 | 第10-12页 |
| ·翻译理论与实践的特质及其关系 | 第12-13页 |
| ·当前翻译理论研究存在的问题 | 第13-28页 |
| ·理论研究的自律 | 第13-17页 |
| ·我国翻译史研究的盲点与误区 | 第17-21页 |
| ·本土传统 | 第21-28页 |
| ·古代、近代、现代、当代 | 第22-25页 |
| ·“忠实”之于传统 | 第25-28页 |
| ·翻译实践现状反思 | 第28-40页 |
| ·语言驾驭及知识储备 | 第28-31页 |
| ·文化意识 | 第31-40页 |
| 第2章 学科研究现状的学理反思 | 第40-74页 |
| ·学科名称与体系框架 | 第40-46页 |
| ·学科名称 | 第40-43页 |
| ·学科建制的体系框架与课程设置 | 第43-46页 |
| ·观念与判断 | 第46-74页 |
| ·观念转变中的困顿 | 第46-55页 |
| ·评判力 | 第55-59页 |
| ·论文写作模式 | 第59-74页 |
| 第3章 治学态度与学术规范 | 第74-102页 |
| ·治学态度 | 第74-86页 |
| ·构架疏忽 | 第74-75页 |
| ·阐释粗疏 | 第75-76页 |
| ·措词不慎 | 第76-78页 |
| ·言过其实 | 第78-80页 |
| ·顾此失彼 | 第80-82页 |
| ·引文失信 | 第82-85页 |
| ·论点草率 | 第85-86页 |
| ·学术规范 | 第86-102页 |
| ·文不应题 | 第86-87页 |
| ·论述不支持论点 | 第87-90页 |
| ·背景缺陷 | 第90-91页 |
| ·横生枝节 | 第91页 |
| ·为辩而辩 | 第91-93页 |
| ·前后矛盾 | 第93页 |
| ·细节粗疏 | 第93-94页 |
| ·论证欠缺 | 第94-96页 |
| ·强行论证 | 第96-97页 |
| ·文化生疏 | 第97-102页 |
| 第4章 译者的主体性与翻译伦理 | 第102-138页 |
| ·翻译活动中的主体性与一般意义上的翻译伦理 | 第102-121页 |
| ·翻译行为主体与翻译活动中的主体性 | 第102-111页 |
| ·文学翻译中译者的主体性:个案分析 | 第111-114页 |
| ·非文学翻译中译者的主体性:个案分析 | 第114-118页 |
| ·一般意义上的翻译伦理 | 第118-121页 |
| ·翻译活动中的主体间性及翻译的主体间实践伦理 | 第121-138页 |
| ·主体间关系与翻译活动中的主体间性 | 第121-125页 |
| ·翻译的主体间实践伦理 | 第125-133页 |
| ·“合法性”问题 | 第133-138页 |
| 第5章 翻译政治与意识形态研究 | 第138-164页 |
| ·翻译政治 | 第138-155页 |
| ·翻译政治的厘定 | 第138-143页 |
| ·翻译政治的层面 | 第143-155页 |
| ·翻译语境中的意识形态研究 | 第155-164页 |
| 第6章 翻译策略与翻译批评 | 第164-202页 |
| ·翻译策略 | 第164-189页 |
| ·有社会文化意义的策略 | 第166-182页 |
| ·有社会历史意义的策略 | 第182-189页 |
| ·翻译批评的理论与方法 | 第189-202页 |
| ·翻译批评的理论思考 | 第190-194页 |
| ·译本批评的方法 | 第194-202页 |
| 第7章 全球化与文化认同 | 第202-236页 |
| ·全球化语境中的翻译活动 | 第202-214页 |
| ·翻译活动面临的全球化挑战 | 第202-209页 |
| ·文化认同 | 第209-214页 |
| ·翻译中的文化认同:动态博弈 | 第214-236页 |
| ·英译汉中的动态博弈 | 第214-226页 |
| ·汉译英中的动态博弈 | 第226-233页 |
| ·理论反思 | 第233-236页 |
| 结论 | 第236-238页 |
| 参考文献 | 第238-249页 |
| 致谢 | 第249-250页 |
| 附录 | 第250-298页 |
| 博士生期间科研成果 | 第298-299页 |
| 博士后期间科研成果 | 第299-300页 |
| 个人简历 | 第300-301页 |
| 永久通信地址 | 第301页 |