中国翻译与翻译研究现状反思
内容摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
目次 | 第5-8页 |
引论 | 第8-10页 |
第1章 翻译理论与实践反思 | 第10-40页 |
·翻译理论与实践概论 | 第10-13页 |
·翻译理论与实践的内涵 | 第10-12页 |
·翻译理论与实践的特质及其关系 | 第12-13页 |
·当前翻译理论研究存在的问题 | 第13-28页 |
·理论研究的自律 | 第13-17页 |
·我国翻译史研究的盲点与误区 | 第17-21页 |
·本土传统 | 第21-28页 |
·古代、近代、现代、当代 | 第22-25页 |
·“忠实”之于传统 | 第25-28页 |
·翻译实践现状反思 | 第28-40页 |
·语言驾驭及知识储备 | 第28-31页 |
·文化意识 | 第31-40页 |
第2章 学科研究现状的学理反思 | 第40-74页 |
·学科名称与体系框架 | 第40-46页 |
·学科名称 | 第40-43页 |
·学科建制的体系框架与课程设置 | 第43-46页 |
·观念与判断 | 第46-74页 |
·观念转变中的困顿 | 第46-55页 |
·评判力 | 第55-59页 |
·论文写作模式 | 第59-74页 |
第3章 治学态度与学术规范 | 第74-102页 |
·治学态度 | 第74-86页 |
·构架疏忽 | 第74-75页 |
·阐释粗疏 | 第75-76页 |
·措词不慎 | 第76-78页 |
·言过其实 | 第78-80页 |
·顾此失彼 | 第80-82页 |
·引文失信 | 第82-85页 |
·论点草率 | 第85-86页 |
·学术规范 | 第86-102页 |
·文不应题 | 第86-87页 |
·论述不支持论点 | 第87-90页 |
·背景缺陷 | 第90-91页 |
·横生枝节 | 第91页 |
·为辩而辩 | 第91-93页 |
·前后矛盾 | 第93页 |
·细节粗疏 | 第93-94页 |
·论证欠缺 | 第94-96页 |
·强行论证 | 第96-97页 |
·文化生疏 | 第97-102页 |
第4章 译者的主体性与翻译伦理 | 第102-138页 |
·翻译活动中的主体性与一般意义上的翻译伦理 | 第102-121页 |
·翻译行为主体与翻译活动中的主体性 | 第102-111页 |
·文学翻译中译者的主体性:个案分析 | 第111-114页 |
·非文学翻译中译者的主体性:个案分析 | 第114-118页 |
·一般意义上的翻译伦理 | 第118-121页 |
·翻译活动中的主体间性及翻译的主体间实践伦理 | 第121-138页 |
·主体间关系与翻译活动中的主体间性 | 第121-125页 |
·翻译的主体间实践伦理 | 第125-133页 |
·“合法性”问题 | 第133-138页 |
第5章 翻译政治与意识形态研究 | 第138-164页 |
·翻译政治 | 第138-155页 |
·翻译政治的厘定 | 第138-143页 |
·翻译政治的层面 | 第143-155页 |
·翻译语境中的意识形态研究 | 第155-164页 |
第6章 翻译策略与翻译批评 | 第164-202页 |
·翻译策略 | 第164-189页 |
·有社会文化意义的策略 | 第166-182页 |
·有社会历史意义的策略 | 第182-189页 |
·翻译批评的理论与方法 | 第189-202页 |
·翻译批评的理论思考 | 第190-194页 |
·译本批评的方法 | 第194-202页 |
第7章 全球化与文化认同 | 第202-236页 |
·全球化语境中的翻译活动 | 第202-214页 |
·翻译活动面临的全球化挑战 | 第202-209页 |
·文化认同 | 第209-214页 |
·翻译中的文化认同:动态博弈 | 第214-236页 |
·英译汉中的动态博弈 | 第214-226页 |
·汉译英中的动态博弈 | 第226-233页 |
·理论反思 | 第233-236页 |
结论 | 第236-238页 |
参考文献 | 第238-249页 |
致谢 | 第249-250页 |
附录 | 第250-298页 |
博士生期间科研成果 | 第298-299页 |
博士后期间科研成果 | 第299-300页 |
个人简历 | 第300-301页 |
永久通信地址 | 第301页 |