当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
汉英幽默的跨文化研究
文化预设与幽默言语的生成和解读
意识形态在翻译中的操控--严复译著《社会通诠》个案分析
试论翻译中文化转向和创造性叛逆
一只“无形之手”--论意识形态在《我的生活》翻译中的操控作用
从语用学角度谈翻译中的语义转移
“武术”文化意象和内涵的误译--A Case Study of Kung fu
英汉衔接手段对比研究
从文化传播的角度看译者的文化中介者角色
从目的论和规范论看翻译中的策略性叛逆
基于话语分析对幽默的研究
食品商标翻译中的文化障碍与翻译策略
纽马克的交际翻译在法律翻译中的创造性运用--动态性和解释性翻译
进一步探索译员在口译中的积极作用
从接受美学视角看文化缺省及翻译补偿
苏珊·巴斯奈特翻译理论研究
从功能翻译理论的角度看电影字幕的翻译
论目的语为导向的广告翻译策略
符号学视角下的等效翻译
从主要翻译流派看当代西方翻译理论的发展现状
异国情调的美:翻译美学—诗歌翻译的出路
从功能派角度看翻译批评
试论品牌名称翻译的文化等值现象
从文本类型及文本功能视角看应用文本的翻译策略和方法
功能对等翻译理论与关联翻译理论比较研究
英汉概念隐喻的对比研究
翻译中的性别意识--女权主义对翻译的影响
《修辞学发凡》研究
概念整合中的个性分析
由文化缺省现象看可译性限度问题
语篇结构中多语类混合现象初探
论外刊新闻阅读与口译的关系
翻译过程的实验研究
语篇连贯的转喻视角研究
中英两国足球评论语篇对比分析
解构主义翻译理论的评析
英汉经济语篇中的隐喻对比研究
口译中的模糊信息处理
综合性的语篇连贯判断标准模式建构--Toward an Integrative Model
缩译过程研究
从动态语境的角度探讨语篇的连贯
从认知心理学角度看同声传译过程
翻译主体地位显现的哲学思考
玄奘译场职司的探讨
语义模糊及其翻译策略
评价理论对政治新闻的批评话语分析
论辩话语的顺应性研究--An Adaptation Approach
语境分析对翻译的影响--对语义取向及风格再现的影响
文化语境下的翻译及关联理论的启示
试论翻译活动中的译者主体性
上一页
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
下一页