首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

法律翻译中的读者反应

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Reader-oriented Theories第13-27页
   ·Reader-oriented Strategies Adopted by Chinese Scholars第13-17页
   ·Reader-oriented Strategies in the West第17-27页
     ·The Notion of Equivalence第17-20页
     ·The Skopos Theory第20-27页
Chapter Two Legal Translation Theories第27-38页
   ·Introduction of Legal Translation第27-30页
   ·Legal Translation Theories第30-38页
     ·Literal Translation第30-32页
     ·The Skopos Approach第32-35页
     ·Legal Equivalence第35-38页
Chapter Three Readers of Legal Translation第38-56页
   ·Classifications of Legal Translation Readers第38-48页
   ·The Goal of Legal Translation第48-56页
     ·Special-purpose Translation第48-49页
     ·Determining the Meaning of Plurilingual Legal Texts第49-51页
     ·The Unity of Single Instrument第51-56页
Chapter Four Reader's Response on Abstract Level第56-85页
   ·Why on Abstract Level第56-62页
   ·Legal Cultures and Translation第62-75页
     ·Cultures and Translation第64-66页
     ·Cultural Considerations in Legal Translation第66-75页
       ·Cultural Differences in Legal Systems第66-68页
       ·Legal Conceptual Problems第68-72页
       ·Cultural Barriers第72-75页
   ·Legal Language and Legal Translation第75-85页
     ·The Language of Law第75-76页
     ·Plain English Movement第76-81页
     ·Plain English and Reader's Response第81-85页
Chapter Five Translation Techniques to Achieve Equivalent Reader's Response第85-99页
   ·Choice of Words第85-89页
     ·The Use of Concrete Words第85-87页
     ·The Use of Formal Words第87-88页
     ·Coupled Synonyms第88-89页
   ·Amplification第89-91页
   ·Conversion第91-95页
     ·Verb-noun Conversion第91-92页
     ·Noun-verb Conversion第92页
     ·Verb-adjective Conversion第92-93页
     ·Adverb-adjective Conversion第93页
     ·Passive Form and Active Form Conversion第93-94页
     ·Conversion from Preposition Phrases into Clauses第94-95页
   ·Omission第95-99页
Conclusion第99-101页
Bibliography第101-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:几种哺乳动物表达序列标签(EST)生物信息学分析
下一篇:我国公务员退出制度研究