摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter One Reader-oriented Theories | 第13-27页 |
·Reader-oriented Strategies Adopted by Chinese Scholars | 第13-17页 |
·Reader-oriented Strategies in the West | 第17-27页 |
·The Notion of Equivalence | 第17-20页 |
·The Skopos Theory | 第20-27页 |
Chapter Two Legal Translation Theories | 第27-38页 |
·Introduction of Legal Translation | 第27-30页 |
·Legal Translation Theories | 第30-38页 |
·Literal Translation | 第30-32页 |
·The Skopos Approach | 第32-35页 |
·Legal Equivalence | 第35-38页 |
Chapter Three Readers of Legal Translation | 第38-56页 |
·Classifications of Legal Translation Readers | 第38-48页 |
·The Goal of Legal Translation | 第48-56页 |
·Special-purpose Translation | 第48-49页 |
·Determining the Meaning of Plurilingual Legal Texts | 第49-51页 |
·The Unity of Single Instrument | 第51-56页 |
Chapter Four Reader's Response on Abstract Level | 第56-85页 |
·Why on Abstract Level | 第56-62页 |
·Legal Cultures and Translation | 第62-75页 |
·Cultures and Translation | 第64-66页 |
·Cultural Considerations in Legal Translation | 第66-75页 |
·Cultural Differences in Legal Systems | 第66-68页 |
·Legal Conceptual Problems | 第68-72页 |
·Cultural Barriers | 第72-75页 |
·Legal Language and Legal Translation | 第75-85页 |
·The Language of Law | 第75-76页 |
·Plain English Movement | 第76-81页 |
·Plain English and Reader's Response | 第81-85页 |
Chapter Five Translation Techniques to Achieve Equivalent Reader's Response | 第85-99页 |
·Choice of Words | 第85-89页 |
·The Use of Concrete Words | 第85-87页 |
·The Use of Formal Words | 第87-88页 |
·Coupled Synonyms | 第88-89页 |
·Amplification | 第89-91页 |
·Conversion | 第91-95页 |
·Verb-noun Conversion | 第91-92页 |
·Noun-verb Conversion | 第92页 |
·Verb-adjective Conversion | 第92-93页 |
·Adverb-adjective Conversion | 第93页 |
·Passive Form and Active Form Conversion | 第93-94页 |
·Conversion from Preposition Phrases into Clauses | 第94-95页 |
·Omission | 第95-99页 |
Conclusion | 第99-101页 |
Bibliography | 第101-106页 |