| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 摘要 | 第8-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-16页 |
| ·Research Background | 第13-15页 |
| ·Research Issues and Thesis Structure | 第15-16页 |
| Chapter Two Introduction of Film Translation | 第16-23页 |
| ·History of Film Translation | 第17页 |
| ·Characteristics of Film Translation | 第17-19页 |
| ·Classification of Film Translation | 第19-23页 |
| ·Dubbing | 第20-21页 |
| ·Subtitling | 第21-23页 |
| Chapter Three Equivalence in Translation Studies | 第23-37页 |
| ·Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference | 第25-26页 |
| ·Meetham and Hudson and Their Definition of Equivalence | 第26-27页 |
| ·Wilss'Definition of Equivalence | 第27页 |
| ·Newmark's Dichotomy | 第27-28页 |
| ·Jin Di's Theory of Equal Effect | 第28-30页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第30-37页 |
| Chapter Four How to Adopt Equivalence in Humor Translation of Friends | 第37-88页 |
| ·Humor in Friends | 第40-60页 |
| ·Universal Humor | 第42-44页 |
| ·Rhetorical Humor | 第44-56页 |
| ·Pun | 第45-49页 |
| ·Hyperbole | 第49-51页 |
| ·Irony | 第51-52页 |
| ·Parody | 第52-53页 |
| ·Personification | 第53-54页 |
| ·Oxymoron | 第54-55页 |
| ·Misunderstanding | 第55-56页 |
| ·Cultural Humor | 第56-60页 |
| ·Translation Strategies | 第60-88页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第60-67页 |
| ·Foreignization and Domestication | 第67-73页 |
| ·Paraphrase | 第73-75页 |
| ·Adjusting | 第75-84页 |
| ·Translatability and Untranslatability of Humor | 第84-88页 |
| Conclusion | 第88-91页 |
| Bibliography | 第91-93页 |