首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从对等理论看情景喜剧幽默翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-8页
摘要第8-13页
Chapter One Introduction第13-16页
   ·Research Background第13-15页
   ·Research Issues and Thesis Structure第15-16页
Chapter Two Introduction of Film Translation第16-23页
   ·History of Film Translation第17页
   ·Characteristics of Film Translation第17-19页
   ·Classification of Film Translation第19-23页
     ·Dubbing第20-21页
     ·Subtitling第21-23页
Chapter Three Equivalence in Translation Studies第23-37页
   ·Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference第25-26页
   ·Meetham and Hudson and Their Definition of Equivalence第26-27页
   ·Wilss'Definition of Equivalence第27页
   ·Newmark's Dichotomy第27-28页
   ·Jin Di's Theory of Equal Effect第28-30页
   ·Nida's Functional Equivalence第30-37页
Chapter Four How to Adopt Equivalence in Humor Translation of Friends第37-88页
   ·Humor in Friends第40-60页
     ·Universal Humor第42-44页
     ·Rhetorical Humor第44-56页
       ·Pun第45-49页
       ·Hyperbole第49-51页
       ·Irony第51-52页
       ·Parody第52-53页
       ·Personification第53-54页
       ·Oxymoron第54-55页
       ·Misunderstanding第55-56页
     ·Cultural Humor第56-60页
   ·Translation Strategies第60-88页
     ·Literal Translation and Free Translation第60-67页
     ·Foreignization and Domestication第67-73页
     ·Paraphrase第73-75页
     ·Adjusting第75-84页
     ·Translatability and Untranslatability of Humor第84-88页
Conclusion第88-91页
Bibliography第91-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:物权变动中的物权行为
下一篇:马铃薯病毒和类病毒的分子诊断方法研究