Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
摘要 | 第8-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-16页 |
·Research Background | 第13-15页 |
·Research Issues and Thesis Structure | 第15-16页 |
Chapter Two Introduction of Film Translation | 第16-23页 |
·History of Film Translation | 第17页 |
·Characteristics of Film Translation | 第17-19页 |
·Classification of Film Translation | 第19-23页 |
·Dubbing | 第20-21页 |
·Subtitling | 第21-23页 |
Chapter Three Equivalence in Translation Studies | 第23-37页 |
·Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference | 第25-26页 |
·Meetham and Hudson and Their Definition of Equivalence | 第26-27页 |
·Wilss'Definition of Equivalence | 第27页 |
·Newmark's Dichotomy | 第27-28页 |
·Jin Di's Theory of Equal Effect | 第28-30页 |
·Nida's Functional Equivalence | 第30-37页 |
Chapter Four How to Adopt Equivalence in Humor Translation of Friends | 第37-88页 |
·Humor in Friends | 第40-60页 |
·Universal Humor | 第42-44页 |
·Rhetorical Humor | 第44-56页 |
·Pun | 第45-49页 |
·Hyperbole | 第49-51页 |
·Irony | 第51-52页 |
·Parody | 第52-53页 |
·Personification | 第53-54页 |
·Oxymoron | 第54-55页 |
·Misunderstanding | 第55-56页 |
·Cultural Humor | 第56-60页 |
·Translation Strategies | 第60-88页 |
·Literal Translation and Free Translation | 第60-67页 |
·Foreignization and Domestication | 第67-73页 |
·Paraphrase | 第73-75页 |
·Adjusting | 第75-84页 |
·Translatability and Untranslatability of Humor | 第84-88页 |
Conclusion | 第88-91页 |
Bibliography | 第91-93页 |