当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
英汉人体隐喻对比研究
中日英拒绝策略的对比研究
英汉叙述语篇组织模式对比研究--从修辞结构理论角度
女性主义译者的身份--兼分析朱虹的翻译
文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对
品牌名称翻译中的文化顺应--跨文化交际观
性别和翻译--冰心的翻译研究
委婉语及其解读
论《儒林外史》中文化负载词的翻译
符号学视角下的前景化翻译
后殖民主义视阈下的阻抗式翻译
从目的论视角看广告翻译中的文化传递
电影字幕翻译的功能主义分析--《一个陌生女人的来信》个案研究
意识形态对佛经翻译的操纵
试析外交辞令的模糊性及翻译
优选论及其在翻译研究中的解释力
译者的思维模式与翻译策略--以林语堂对外讲中为例
翻译:概念整合过程
语用等值及其在旅游景点介绍翻译中的应用
从女性主义角度对翻译中译者地位的思考
翻译对现代书面汉语的欧化影响
多元系统理论视野下译者文化倾向及其翻译策略的选择
从严复翻译《天演论》谈翻译中译者主体性的发挥
数字的文化内涵意义与翻译
具有民族文化特色表达方式的翻译及其文化补偿
公益广告功能语篇个案分析
从关联理论角度分析言语幽默
对功能主义文本类型翻译理论的批判性分析
关于幽默的语用分析
非言语交际的描述与翻译
写作基本规律再认识
从文化功能对等理论角度剖析文化误译现象
保险合同语篇的批评性分析
英汉基本情感隐喻表达式的对比研究
框架转换与概念合成在幽默话语分析中的作用
对翻译标准多元性的理论分析
阐释学观照下的译者研究
翻译过程中译者的思维活动
文化缺省与译者应对
会话合作原则在外来语翻译中的应用
辜鸿铭翻译思想研究
“和谐”翻译--评价翻译质量的新途径
庄子《逍遥游》的博喻分析
基于概念整合理论的移就认知研究--In Light of Conceptual Blending Theory
中国女性主义翻译中译者性别身份的构建
认知语境与翻译中对原文的连贯解读
汉语典籍复译研究
异化翻译弥补文化缺失--以《浮生六记》的翻译为个案研究
有意误译的阐释学思考
对等翻译的虚拟性
上一页
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
下一页