Acknowledgement | 第1-9页 |
Abstract in Chinese | 第9-11页 |
Abstract in English | 第11-13页 |
0 Introduction | 第13-17页 |
·The Summarization of Translatology | 第13-14页 |
·Status Quo and Stylistic Classification, Feature of Commercial Text Translation | 第14-17页 |
Chapter One Theoretical Guideline | 第17-32页 |
·Nida's Criterion of Functional Equivalence | 第17-22页 |
·German Functionalism and Reiss's Text Typology | 第22-26页 |
·Systemic-functional Linguistics and Discourse Analysis Mode | 第26-32页 |
·Register and Translation | 第28-32页 |
·Relation Between Register and Translation | 第29-30页 |
·Register Analysis in Translation | 第30-32页 |
Chapter Two Stylistic Description and Translation of Commercial Texts | 第32-64页 |
·The Classification of Document Style | 第32-64页 |
·Analysis of Business Letters'Theoretical Framework | 第32页 |
·Business Letter's Stylistic Features and its Corresponding Translation Methods | 第32-64页 |
·Completeness | 第33-35页 |
·Completeness in Content | 第33-35页 |
·Completeness in Form | 第35页 |
·Conciseness | 第35-42页 |
·Avoid Long, Unusual and Concrete Words | 第36-37页 |
·Avoid Wordiness and Redundancies | 第37-39页 |
·Avoid Triteness | 第39-42页 |
·Clarity | 第42-49页 |
·Avoid Ambiguity | 第43-44页 |
·Avoid Needless Jargons and Slangs | 第44-45页 |
·Notice the Positioning of Modifiers | 第45-46页 |
·Notice Sentence Length and Properly Paragraphing | 第46-48页 |
·Create Coherence | 第48-49页 |
·Concreteness | 第49-51页 |
·Use Specific Facts and Figures rather than Vague Expressions | 第49-50页 |
·Specify the Date, Subject or Reference Number When Referring to a Letter or a Contract | 第50-51页 |
·Courtesy | 第51-58页 |
·Adopt the Right Tone and Tact | 第52-53页 |
·Basing the Tone on a Positive Attitude | 第53-55页 |
·Use Sex-Neutral Terminology | 第55-56页 |
·Adopt Passive Voice to Soften Tone | 第56-57页 |
·Insert Useful Expressions to Mitigate the Tone | 第57页 |
·Use Past Subjunctive Mood and Interrogative Sentences | 第57-58页 |
·Consideration | 第58-61页 |
·Correctness | 第61-64页 |
·Correctness of Statement | 第61-62页 |
·Accuracy of Numerical Expression | 第62-63页 |
·Correct Use of Commercial Terms | 第63-64页 |
·Grammatical Correctness | 第64页 |
Chapter Three The Classification and Translation of Advertisement | 第64-99页 |
·Business Advertisement | 第64-65页 |
·Analysis of Business Advertisements'Theoretical Framework | 第64-65页 |
·Stylistic Features of Advertising English | 第65-84页 |
·Lexical Features | 第66-73页 |
·Grammatical Features | 第73-80页 |
·Rhetorical Features | 第80-84页 |
·Principles For Translating Advertising English | 第84-99页 |
·Faithfulness | 第84-89页 |
·Attractiveness | 第89-95页 |
·Acceptability | 第95-99页 |
Chapter Four The Classification and Translation of Contract Style | 第99-121页 |
·Business Contract | 第99页 |
·Analysis of Business Contracts'Theoretical Framework | 第99页 |
·the Stylistic Feature of Business Contracts | 第99-121页 |
·Lexical Comparison | 第100-104页 |
·Frequent Employment of Archaic Words | 第100-102页 |
·Careful Choice of Formal and Legal Terms | 第102-103页 |
·Unique Terminology | 第103页 |
·Preference for the Coordination of Synonyms | 第103-104页 |
·Syntactic Comparison | 第104-111页 |
·Word Type | 第104-107页 |
·Phrase Type | 第107-110页 |
·Sentence Type | 第110-111页 |
·Characteristic of Sentence Type | 第110页 |
·Characteristic of Sentence Structure | 第110-111页 |
·Textual Comparison | 第111-121页 |
5 Conclusion | 第121-124页 |
Bibliography | 第124-129页 |