首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

试论商务文本的翻译

Acknowledgement第1-9页
Abstract in Chinese第9-11页
Abstract in English第11-13页
0 Introduction第13-17页
   ·The Summarization of Translatology第13-14页
   ·Status Quo and Stylistic Classification, Feature of Commercial Text Translation第14-17页
Chapter One Theoretical Guideline第17-32页
   ·Nida's Criterion of Functional Equivalence第17-22页
   ·German Functionalism and Reiss's Text Typology第22-26页
   ·Systemic-functional Linguistics and Discourse Analysis Mode第26-32页
     ·Register and Translation第28-32页
       ·Relation Between Register and Translation第29-30页
       ·Register Analysis in Translation第30-32页
Chapter Two Stylistic Description and Translation of Commercial Texts第32-64页
   ·The Classification of Document Style第32-64页
     ·Analysis of Business Letters'Theoretical Framework第32页
     ·Business Letter's Stylistic Features and its Corresponding Translation Methods第32-64页
       ·Completeness第33-35页
         ·Completeness in Content第33-35页
         ·Completeness in Form第35页
       ·Conciseness第35-42页
         ·Avoid Long, Unusual and Concrete Words第36-37页
         ·Avoid Wordiness and Redundancies第37-39页
         ·Avoid Triteness第39-42页
       ·Clarity第42-49页
         ·Avoid Ambiguity第43-44页
         ·Avoid Needless Jargons and Slangs第44-45页
         ·Notice the Positioning of Modifiers第45-46页
         ·Notice Sentence Length and Properly Paragraphing第46-48页
         ·Create Coherence第48-49页
       ·Concreteness第49-51页
         ·Use Specific Facts and Figures rather than Vague Expressions第49-50页
         ·Specify the Date, Subject or Reference Number When Referring to a Letter or a Contract第50-51页
       ·Courtesy第51-58页
         ·Adopt the Right Tone and Tact第52-53页
         ·Basing the Tone on a Positive Attitude第53-55页
         ·Use Sex-Neutral Terminology第55-56页
         ·Adopt Passive Voice to Soften Tone第56-57页
         ·Insert Useful Expressions to Mitigate the Tone第57页
         ·Use Past Subjunctive Mood and Interrogative Sentences第57-58页
       ·Consideration第58-61页
       ·Correctness第61-64页
         ·Correctness of Statement第61-62页
         ·Accuracy of Numerical Expression第62-63页
         ·Correct Use of Commercial Terms第63-64页
         ·Grammatical Correctness第64页
Chapter Three The Classification and Translation of Advertisement第64-99页
   ·Business Advertisement第64-65页
     ·Analysis of Business Advertisements'Theoretical Framework第64-65页
   ·Stylistic Features of Advertising English第65-84页
     ·Lexical Features第66-73页
     ·Grammatical Features第73-80页
     ·Rhetorical Features第80-84页
   ·Principles For Translating Advertising English第84-99页
     ·Faithfulness第84-89页
     ·Attractiveness第89-95页
     ·Acceptability第95-99页
Chapter Four The Classification and Translation of Contract Style第99-121页
   ·Business Contract第99页
     ·Analysis of Business Contracts'Theoretical Framework第99页
   ·the Stylistic Feature of Business Contracts第99-121页
     ·Lexical Comparison第100-104页
       ·Frequent Employment of Archaic Words第100-102页
       ·Careful Choice of Formal and Legal Terms第102-103页
       ·Unique Terminology第103页
       ·Preference for the Coordination of Synonyms第103-104页
     ·Syntactic Comparison第104-111页
       ·Word Type第104-107页
       ·Phrase Type第107-110页
       ·Sentence Type第110-111页
         ·Characteristic of Sentence Type第110页
         ·Characteristic of Sentence Structure第110-111页
     ·Textual Comparison第111-121页
5 Conclusion第121-124页
Bibliography第124-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:章太炎平等观初探
下一篇:论人性的永恒与可塑--先秦社会环境与人性关系问题引出的思考