首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译对等理论在商务翻译中的运用

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1.On Business Translation第14-24页
   ·Business English and foreign trade English第14页
   ·Classification of business English第14-17页
   ·Function of Business Translation第17-19页
   ·Basic criteria for Business Translation第19-22页
   ·Significance of applying equivalence theory to Business Translation第22-24页
Chapter 2.The Study of Translation Equivalence Theory第24-38页
   ·Translation equivalence第24-30页
     ·What is translation equivalence?第24-27页
     ·Nida's dynamic equivalence and formal equivalence第27-30页
   ·Methods to achieve translation equivalence第30-36页
     ·Literal translation vs. free translation第30-32页
     ·Foreignizing translation vs. domesticating translation第32-34页
     ·Form vs. content第34-36页
   ·Summary第36-38页
Chapter 3.Application of Equivalence Theory at Textual Level第38-74页
   ·Text and translation第38-41页
   ·Cohesion vs. coherence第41-42页
   ·Application of translation equivalence to cohesion第42-61页
     ·Reference第43-45页
     ·Substitution第45-48页
     ·Ellipsis第48-50页
     ·Conjunction第50-55页
     ·Reiteration第55-57页
     ·Collocation第57-60页
     ·Summary第60-61页
   ·Application of translation equivalence to coherence第61-74页
     ·Coherence and text translation第61-62页
     ·Different thoughts and text organizations第62-63页
     ·Synthetic thought vs. analytic thought第63-70页
       ·Hypotaxis vs. parataxis第63-67页
       ·Inductive vs. deductive第67-70页
       ·Logic reshuffling第70-74页
Chapter 4 Cultural Equivalence第74-90页
   ·Cross-cultural communication and translation第74-77页
   ·Influence of cultural differences on Business Translation第77-78页
   ·Translation of culture-loaded messages第78-90页
     ·Literal translation第80-82页
     ·Free translation第82-84页
     ·Transliteration第84-86页
     ·Transliteration plus free translation第86-90页
Conclusion第90-92页
Bibliography第92-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:法律英语的语用分析--兼评《中华人民共和国海商法》英译本
下一篇:上海市高中生物学科情意领域评价的理论与实践研究