摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapter 1.On Business Translation | 第14-24页 |
·Business English and foreign trade English | 第14页 |
·Classification of business English | 第14-17页 |
·Function of Business Translation | 第17-19页 |
·Basic criteria for Business Translation | 第19-22页 |
·Significance of applying equivalence theory to Business Translation | 第22-24页 |
Chapter 2.The Study of Translation Equivalence Theory | 第24-38页 |
·Translation equivalence | 第24-30页 |
·What is translation equivalence? | 第24-27页 |
·Nida's dynamic equivalence and formal equivalence | 第27-30页 |
·Methods to achieve translation equivalence | 第30-36页 |
·Literal translation vs. free translation | 第30-32页 |
·Foreignizing translation vs. domesticating translation | 第32-34页 |
·Form vs. content | 第34-36页 |
·Summary | 第36-38页 |
Chapter 3.Application of Equivalence Theory at Textual Level | 第38-74页 |
·Text and translation | 第38-41页 |
·Cohesion vs. coherence | 第41-42页 |
·Application of translation equivalence to cohesion | 第42-61页 |
·Reference | 第43-45页 |
·Substitution | 第45-48页 |
·Ellipsis | 第48-50页 |
·Conjunction | 第50-55页 |
·Reiteration | 第55-57页 |
·Collocation | 第57-60页 |
·Summary | 第60-61页 |
·Application of translation equivalence to coherence | 第61-74页 |
·Coherence and text translation | 第61-62页 |
·Different thoughts and text organizations | 第62-63页 |
·Synthetic thought vs. analytic thought | 第63-70页 |
·Hypotaxis vs. parataxis | 第63-67页 |
·Inductive vs. deductive | 第67-70页 |
·Logic reshuffling | 第70-74页 |
Chapter 4 Cultural Equivalence | 第74-90页 |
·Cross-cultural communication and translation | 第74-77页 |
·Influence of cultural differences on Business Translation | 第77-78页 |
·Translation of culture-loaded messages | 第78-90页 |
·Literal translation | 第80-82页 |
·Free translation | 第82-84页 |
·Transliteration | 第84-86页 |
·Transliteration plus free translation | 第86-90页 |
Conclusion | 第90-92页 |
Bibliography | 第92-95页 |