首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

当代汉语翻译小说规范的语料库研究

论文摘要第1-12页
Abstract第12-21页
目录第21-24页
第一章 导言第24-39页
   ·研究目的和内容第24-26页
   ·选题缘由第26-33页
     ·学派融合是当代翻译学的趋势第26-30页
     ·以汉语为导向的翻译研究第30-32页
     ·“第三符号”与翻译规范第32-33页
   ·研究方法第33-35页
   ·论文的思路和结构第35-39页
第二章 文献综述第39-71页
   ·理论背景:描写与实证第39-44页
     ·描写翻译学的框架第39-42页
     ·语料库语言学方法第42-44页
   ·翻译规范论的发展第44-49页
     ·规约性翻译规范论第44-46页
     ·描写性翻译规范论第46-48页
     ·评价第48-49页
   ·语料库翻译研究的发展第49-52页
   ·主要翻译语料库概况第52-57页
     ·平行语料库的建设第52-54页
     ·可比语料库的建设第54-55页
     ·汉语语料库的建设第55-57页
   ·语料库方法的应用第57-67页
     ·对翻译普遍性的研究第57-62页
     ·对翻译规范的研究第62-65页
     ·对译者文体的研究第65-67页
   ·小结第67-71页
第三章 翻译小说语料库的建立第71-99页
   ·基本问题和方法第71-75页
   ·当代汉语翻译小说语料库的建设第75-86页
     ·CCTFC建设的总体原则第75-78页
     ·CCTFC的基本设计第78-82页
     ·语料的采集第82-84页
     ·分词和标注第84-85页
     ·结构和编码第85-86页
   ·翻译语料库的处理和使用第86-96页
     ·语料库处理工具第86-88页
     ·CCTFC的检索和统计第88-96页
   ·小结第96-99页
第四章 翻译规范研究的理论和方法第99-127页
   ·翻译行为的性质第99-104页
   ·翻译规范的定义第104-114页
     ·规范和翻译规范第104-107页
     ·翻译规范与传统、制约、变异第107-109页
     ·翻译规范与标准、形式库、诗学第109-110页
     ·翻译规范与译者主体性第110-112页
     ·翻译规范与普遍性,定律第112-114页
   ·翻译规范的分类第114-119页
   ·研究翻译规范的方法第119-124页
     ·描写翻译学的方法第119-121页
     ·用语料库研究规范第121-124页
   ·小结第124-127页
第五章 当代翻译小说的选择和期待第127-155页
   ·当代翻译小说的选择规范第127-134页
     ·翻译小说的量化分析第127-131页
     ·翻译小说的选择规范第131-134页
   ·当代翻译小说的期待规范第134-140页
     ·陌生化与传统化期待第137-140页
   ·翻译小说的操作规范假设第140-151页
     ·意合与形合第141-143页
     ·明确与暗含第143-145页
     ·简化与繁复第145-147页
     ·常规与变异第147-150页
     ·净化与浊化第150-151页
   ·小结第151-155页
第六章 小说翻译的词语操作规范第155-188页
   ·汉语欧化和词语翻译第155-158页
   ·翻译小说的词语特征第158-165页
     ·词语的变化性第158-160页
     ·词汇的密度第160-163页
     ·词表和常用词第163-165页
   ·翻译小说名词的减少第165-173页
     ·名词减少的原因第165-168页
     ·名词常用化第168-169页
     ·名词转类第169-173页
   ·翻译小说中虚词的增加第173-183页
     ·人称代词的频率和特征第175-179页
     ·“他”的变异第179-183页
   ·小结第183-188页
第七章 小说翻译的句法操作规范第188-226页
   ·汉语欧化与翻译句法第188-190页
   ·句段长度与明确规范第190-193页
   ·翻译句法的形合第193-202页
     ·助词的明确与简化第195-196页
     ·介词的明确与简化第196-200页
     ·连词的明确与简化第200-202页
   ·定语的容量和结构第202-214页
     ·定语中心语的成分和频率第203-207页
     ·定语修饰语的成分和频率第207-208页
     ·复合定语的容量和结构第208-214页
   ·翻译小说被动式的常规化第214-222页
     ·被动式的频率及分布第215-220页
     ·被动式的语义韵第220-222页
   ·小结第222-226页
第八章 结束语第226-234页
附录 1 CCTFC收录译著目录第234-237页
附录 2 各语料库词性赋码统计表第237-239页
附录 3 主要缩略语和术语表第239-242页
附录 4 语料库词频表前30位第242-243页
参考文献第243-255页
后记第255-256页

论文共256页,点击 下载论文
上一篇:基于商图象的人脸光照补偿方法研究
下一篇:乙型肝炎病毒宫内感染的流行病学研究