当代汉语翻译小说规范的语料库研究
| 论文摘要 | 第1-12页 |
| Abstract | 第12-21页 |
| 目录 | 第21-24页 |
| 第一章 导言 | 第24-39页 |
| ·研究目的和内容 | 第24-26页 |
| ·选题缘由 | 第26-33页 |
| ·学派融合是当代翻译学的趋势 | 第26-30页 |
| ·以汉语为导向的翻译研究 | 第30-32页 |
| ·“第三符号”与翻译规范 | 第32-33页 |
| ·研究方法 | 第33-35页 |
| ·论文的思路和结构 | 第35-39页 |
| 第二章 文献综述 | 第39-71页 |
| ·理论背景:描写与实证 | 第39-44页 |
| ·描写翻译学的框架 | 第39-42页 |
| ·语料库语言学方法 | 第42-44页 |
| ·翻译规范论的发展 | 第44-49页 |
| ·规约性翻译规范论 | 第44-46页 |
| ·描写性翻译规范论 | 第46-48页 |
| ·评价 | 第48-49页 |
| ·语料库翻译研究的发展 | 第49-52页 |
| ·主要翻译语料库概况 | 第52-57页 |
| ·平行语料库的建设 | 第52-54页 |
| ·可比语料库的建设 | 第54-55页 |
| ·汉语语料库的建设 | 第55-57页 |
| ·语料库方法的应用 | 第57-67页 |
| ·对翻译普遍性的研究 | 第57-62页 |
| ·对翻译规范的研究 | 第62-65页 |
| ·对译者文体的研究 | 第65-67页 |
| ·小结 | 第67-71页 |
| 第三章 翻译小说语料库的建立 | 第71-99页 |
| ·基本问题和方法 | 第71-75页 |
| ·当代汉语翻译小说语料库的建设 | 第75-86页 |
| ·CCTFC建设的总体原则 | 第75-78页 |
| ·CCTFC的基本设计 | 第78-82页 |
| ·语料的采集 | 第82-84页 |
| ·分词和标注 | 第84-85页 |
| ·结构和编码 | 第85-86页 |
| ·翻译语料库的处理和使用 | 第86-96页 |
| ·语料库处理工具 | 第86-88页 |
| ·CCTFC的检索和统计 | 第88-96页 |
| ·小结 | 第96-99页 |
| 第四章 翻译规范研究的理论和方法 | 第99-127页 |
| ·翻译行为的性质 | 第99-104页 |
| ·翻译规范的定义 | 第104-114页 |
| ·规范和翻译规范 | 第104-107页 |
| ·翻译规范与传统、制约、变异 | 第107-109页 |
| ·翻译规范与标准、形式库、诗学 | 第109-110页 |
| ·翻译规范与译者主体性 | 第110-112页 |
| ·翻译规范与普遍性,定律 | 第112-114页 |
| ·翻译规范的分类 | 第114-119页 |
| ·研究翻译规范的方法 | 第119-124页 |
| ·描写翻译学的方法 | 第119-121页 |
| ·用语料库研究规范 | 第121-124页 |
| ·小结 | 第124-127页 |
| 第五章 当代翻译小说的选择和期待 | 第127-155页 |
| ·当代翻译小说的选择规范 | 第127-134页 |
| ·翻译小说的量化分析 | 第127-131页 |
| ·翻译小说的选择规范 | 第131-134页 |
| ·当代翻译小说的期待规范 | 第134-140页 |
| ·陌生化与传统化期待 | 第137-140页 |
| ·翻译小说的操作规范假设 | 第140-151页 |
| ·意合与形合 | 第141-143页 |
| ·明确与暗含 | 第143-145页 |
| ·简化与繁复 | 第145-147页 |
| ·常规与变异 | 第147-150页 |
| ·净化与浊化 | 第150-151页 |
| ·小结 | 第151-155页 |
| 第六章 小说翻译的词语操作规范 | 第155-188页 |
| ·汉语欧化和词语翻译 | 第155-158页 |
| ·翻译小说的词语特征 | 第158-165页 |
| ·词语的变化性 | 第158-160页 |
| ·词汇的密度 | 第160-163页 |
| ·词表和常用词 | 第163-165页 |
| ·翻译小说名词的减少 | 第165-173页 |
| ·名词减少的原因 | 第165-168页 |
| ·名词常用化 | 第168-169页 |
| ·名词转类 | 第169-173页 |
| ·翻译小说中虚词的增加 | 第173-183页 |
| ·人称代词的频率和特征 | 第175-179页 |
| ·“他”的变异 | 第179-183页 |
| ·小结 | 第183-188页 |
| 第七章 小说翻译的句法操作规范 | 第188-226页 |
| ·汉语欧化与翻译句法 | 第188-190页 |
| ·句段长度与明确规范 | 第190-193页 |
| ·翻译句法的形合 | 第193-202页 |
| ·助词的明确与简化 | 第195-196页 |
| ·介词的明确与简化 | 第196-200页 |
| ·连词的明确与简化 | 第200-202页 |
| ·定语的容量和结构 | 第202-214页 |
| ·定语中心语的成分和频率 | 第203-207页 |
| ·定语修饰语的成分和频率 | 第207-208页 |
| ·复合定语的容量和结构 | 第208-214页 |
| ·翻译小说被动式的常规化 | 第214-222页 |
| ·被动式的频率及分布 | 第215-220页 |
| ·被动式的语义韵 | 第220-222页 |
| ·小结 | 第222-226页 |
| 第八章 结束语 | 第226-234页 |
| 附录 1 CCTFC收录译著目录 | 第234-237页 |
| 附录 2 各语料库词性赋码统计表 | 第237-239页 |
| 附录 3 主要缩略语和术语表 | 第239-242页 |
| 附录 4 语料库词频表前30位 | 第242-243页 |
| 参考文献 | 第243-255页 |
| 后记 | 第255-256页 |