| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-11页 |
| Chapter Ⅰ Language, Culture and Translation | 第11-33页 |
| ·Language | 第11-14页 |
| ·The Properties of Language | 第11-12页 |
| ·Functions of Language | 第12-14页 |
| ·Culture | 第14-21页 |
| ·Definitions of "Culture" and“文化” | 第14-16页 |
| ·Culture in Its Broad Sense | 第16-17页 |
| ·Relationship between Language and Culture | 第17-19页 |
| ·Cultural Diversity and Language Pluralism | 第19-20页 |
| ·Inspirations Achieved from the Relations | 第20-21页 |
| ·Translation | 第21-33页 |
| ·The Definition about Translation | 第21-22页 |
| ·The Translation Perspectives | 第22-24页 |
| ·The Relation between Translation and Culture | 第24-25页 |
| ·The Cultural Elements Which Affect the Translation | 第25-28页 |
| ·The Thinking Differences and Translation between English and Chinese | 第28-33页 |
| Chapter Ⅱ Translation Principle | 第33-46页 |
| ·Different Principles Proposed by Translators | 第33-36页 |
| ·"Functional Equivalence" Put Forward by Eugene A. Nida | 第33-34页 |
| ·The Cultural Turn in Translation | 第34-35页 |
| ·The Similarities and Differences of Nida's and Bassnett's Ideas about "Equivalence" | 第35页 |
| ·Chinese Translator's Attitude of Service Objectives | 第35-36页 |
| ·Impossibilities of Complete Equivalence | 第36-38页 |
| ·Cultural Models | 第36-37页 |
| ·Understanding from the Cognitive Linguistics | 第37-38页 |
| ·Translatability & Untranslatability | 第38-42页 |
| ·Linguistic Untranslatability | 第39-40页 |
| ·Cultural Untranslatability | 第40-41页 |
| ·Representational System | 第41-42页 |
| ·Translation Principles Proposed in the Perspective of Cultural Communication | 第42-46页 |
| ·Transferring the Information Degree of Culture | 第42-44页 |
| ·Transferring the Effective Degree of Cultural Information | 第44-46页 |
| Chapter Ⅲ Translation Process | 第46-60页 |
| ·Translation and Code | 第46-48页 |
| ·Signifier & Signified | 第46-47页 |
| ·The Notion of Codes | 第47-48页 |
| ·Translation as a Decoding Behavior | 第48页 |
| ·The Cognitive Process | 第48-49页 |
| ·The Translation Process as the Cognitive Process | 第49-54页 |
| ·Analysis of Translation Process | 第54-60页 |
| ·the Encoding of the Writer in the Source Language Category | 第54-55页 |
| ·Information Shown from Signifier to Signified in Translators' Mental Space | 第55-60页 |
| Chapter Ⅳ Translation Approaches | 第60-78页 |
| ·Cultural Discrepancies in Language | 第60-62页 |
| ·Two Approaches to Translation of Cultural Discrepancies | 第62-67页 |
| ·Venuti's Theory of Domestication & Foreignization | 第62-66页 |
| ·Domestication or Foreignization? | 第66-67页 |
| ·The Text Function | 第67-72页 |
| ·Informative Text and Its Translation Approach | 第67-69页 |
| ·Expressive Text and Its Translation Approach | 第69-70页 |
| ·Vocative Text and Its Translation Approach | 第70-72页 |
| ·The Translator's Purpose and Capability | 第72-74页 |
| ·The Target Text Reader's Acceptability | 第74-78页 |
| ·Target Text Reader | 第74-76页 |
| ·Cultural-based Reader Group's Acceptability | 第76-78页 |
| Conclusion | 第78-80页 |
| Works Cited | 第80-83页 |
| Acknowledgements | 第83-84页 |
| Paper Published during the Academic Years of Post-graduate Study | 第84页 |