首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中文化转向的例证分析

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-11页
Chapter Ⅰ Language, Culture and Translation第11-33页
   ·Language第11-14页
     ·The Properties of Language第11-12页
     ·Functions of Language第12-14页
   ·Culture第14-21页
     ·Definitions of "Culture" and“文化”第14-16页
     ·Culture in Its Broad Sense第16-17页
     ·Relationship between Language and Culture第17-19页
     ·Cultural Diversity and Language Pluralism第19-20页
     ·Inspirations Achieved from the Relations第20-21页
   ·Translation第21-33页
     ·The Definition about Translation第21-22页
     ·The Translation Perspectives第22-24页
     ·The Relation between Translation and Culture第24-25页
     ·The Cultural Elements Which Affect the Translation第25-28页
     ·The Thinking Differences and Translation between English and Chinese第28-33页
Chapter Ⅱ Translation Principle第33-46页
   ·Different Principles Proposed by Translators第33-36页
     ·"Functional Equivalence" Put Forward by Eugene A. Nida第33-34页
     ·The Cultural Turn in Translation第34-35页
     ·The Similarities and Differences of Nida's and Bassnett's Ideas about "Equivalence"第35页
     ·Chinese Translator's Attitude of Service Objectives第35-36页
   ·Impossibilities of Complete Equivalence第36-38页
     ·Cultural Models第36-37页
     ·Understanding from the Cognitive Linguistics第37-38页
   ·Translatability & Untranslatability第38-42页
     ·Linguistic Untranslatability第39-40页
     ·Cultural Untranslatability第40-41页
     ·Representational System第41-42页
   ·Translation Principles Proposed in the Perspective of Cultural Communication第42-46页
     ·Transferring the Information Degree of Culture第42-44页
     ·Transferring the Effective Degree of Cultural Information第44-46页
Chapter Ⅲ Translation Process第46-60页
   ·Translation and Code第46-48页
     ·Signifier & Signified第46-47页
     ·The Notion of Codes第47-48页
     ·Translation as a Decoding Behavior第48页
   ·The Cognitive Process第48-49页
   ·The Translation Process as the Cognitive Process第49-54页
   ·Analysis of Translation Process第54-60页
     ·the Encoding of the Writer in the Source Language Category第54-55页
     ·Information Shown from Signifier to Signified in Translators' Mental Space第55-60页
Chapter Ⅳ Translation Approaches第60-78页
   ·Cultural Discrepancies in Language第60-62页
   ·Two Approaches to Translation of Cultural Discrepancies第62-67页
     ·Venuti's Theory of Domestication & Foreignization第62-66页
     ·Domestication or Foreignization?第66-67页
   ·The Text Function第67-72页
     ·Informative Text and Its Translation Approach第67-69页
     ·Expressive Text and Its Translation Approach第69-70页
     ·Vocative Text and Its Translation Approach第70-72页
   ·The Translator's Purpose and Capability第72-74页
   ·The Target Text Reader's Acceptability第74-78页
     ·Target Text Reader第74-76页
     ·Cultural-based Reader Group's Acceptability第76-78页
Conclusion第78-80页
Works Cited第80-83页
Acknowledgements第83-84页
Paper Published during the Academic Years of Post-graduate Study第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:COX-2抑制剂影响人舌鳞癌Tca8113细胞血管生成素(Angs)蛋白的表达研究
下一篇:基于网络分析仪的天线近场测量系统的研究