首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从客体到主体--西方翻译研究的哲学之路

中文摘要第1-8页
英文摘要第8-12页
前言第12-18页
 Ⅰ. 主体与客体第12-13页
 Ⅱ. 从客体到主体—翻译研究的哲学之路第13-15页
 Ⅲ. 课题研究现状第15-16页
 Ⅳ. 研究方法与论文结构第16-18页
绪论:语言 哲学 翻译第18-29页
   ·语言与哲学第19-23页
   ·语言与翻译第23-25页
   ·哲学与翻译第25-29页
第一章 可译性——翻译本质的哲学观第29-41页
   ·哲学与翻译联姻第29-32页
   ·可译与不可译第32-35页
   ·洪堡特的语言哲学观与翻译第35-41页
第二章 "翻译即理解"——翻译的解释学观第41-64页
   ·概述第41-43页
   ·施莱尔马赫的方法论解释学与翻译第43-50页
   ·海德格尔的本体论解释学与翻译第50-54页
   ·迦达默尔的哲学解释学与翻译第54-62页
   ·小结第62-64页
第三章 "翻译即换符"——翻译的符号学观第64-83页
   ·概述第64-65页
   ·皮尔斯的符号理论与翻译第65-70页
   ·雅各布森的《论翻译的语言学问题》第70-75页
   ·本雅明的《译者的任务》第75-81页
   ·小结第81-83页
第四章 "翻译即译义"——翻译的语言哲学观第83-99页
   ·概述第83-84页
   ·维特根斯坦的"语言游戏"与翻译第84-88页
   ·奥斯汀的言语行为理论与翻译第88-92页
   ·奎因的两个语言实验与"翻译的不确定性"第92-96页
   ·小结第96-99页
第五章 "翻译即重构"——翻译的解构主义观第99-117页
   ·概述第99-100页
   ·福柯的《词与物》与翻译第100-104页
   ·德里达的《巴别塔》与翻译第104-109页
   ·韦努蒂的《译者的隐身》第109-115页
   ·小结第115-117页
第六章 "翻译即征服/操纵、改写"——翻译的多元研究及其哲学情结第117-130页
   ·概述第117页
   ·詹姆斯的实用主义与翻译目的论第117-121页
   ·尼采的权利意志与翻译的文化转向第121-125页
   ·哈贝马斯的交往行为理论与翻译第125-128页
   ·小结第128-130页
结语第130-132页
附录:中国翻译研究的哲学反思第132-160页
 Ⅰ.概论第132页
 Ⅱ."名"与"译"——中国古代哲学的语言观和翻译观第132-136页
 Ⅲ.佛家哲学思想与佛经翻译第136-142页
 Ⅳ.严复的哲学思想与"信、达、雅"第142-145页
 Ⅴ.中国当代哲学家与翻译第145-157页
  Ⅴ.1 艾思奇的"论翻译"第145-149页
  Ⅴ.2 贺麟的可译性理论第149-151页
  Ⅴ.3 金岳霖的"译意"与"译味"第151-155页
  Ⅴ.4 陈康的不可译论第155-156页
  Ⅴ.5 冯友兰的翻译解释论第156-157页
 Ⅵ.小结第157-160页
参考文献第160-167页
后记第167-169页

论文共169页,点击 下载论文
上一篇:二仙汤抗骨质疏松的物质基础研究
下一篇:苍耳子的生物活性成分及品质评价