首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

傅兰雅的西书中译事业

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-9页
前言第9-24页
 一 在华之三十五年第9-12页
 二 已有的研究成果第12-17页
 三 本文的写作思路第17-24页
第一章 决定从事译书事业——从早年经历说起第24-33页
 一 从英国到香港圣保罗书院第24-25页
 二 申请加入圣公会第25-26页
 三 负责上海英华书馆第26-29页
 四 决定到江南制造局任职第29-33页
第二章 在江南制造局翻译馆工作第33-75页
 一 傅兰雅在制造局的状况第34-35页
 二 翻译馆的译书方法及成果第35-37页
 三 傅兰雅译书的合作者第37-42页
 四 从时间和学科看制造局出版的傅兰雅译书第42-52页
 附 傅兰雅为江南制造局订购的物品清单第52-75页
第三章 傅兰雅的科学杂志——《格致汇编》第75-121页
 一 《格致汇编》与《中西闻见录》的关系第75-76页
 二 杂志的发行及出售情况第76-78页
 三 杂志上刊登的文章类别第78-85页
 四 《格致汇编》的主要撰稿人第85-91页
 五 使杂志内容丰富的专门栏目第91-92页
 六 从"互相问答"看《格致汇编》编读关系第92-114页
 七 时人对《格致汇编》的评价第114-121页
第四章 傅兰雅对待科技翻译的态度第121-132页
 一 坚持通过翻译书籍传播西学第121-124页
 二 傅兰雅翻译科技术语的方法第124-127页
 三 引领益智书会统一术语体系第127-132页
第五章 傅兰雅西书中译事业的历史意义第132-143页
 一 从翻译西书转向教授中文第133-136页
 二 傅兰雅译书的影响——以梁启超、孙宝瑄为例第136-143页
附录一 傅兰雅1896年前活动年表第143-161页
附录二 傅兰雅交游之西人名录第161-181页
附录三 傅兰雅所译各书内容简介第181-279页
 一 江南制造局丛书本书籍第182-251页
 二 《格致汇编》本书籍第251-279页
征引参考书目第279-288页
 征引论著第279-283页
 参考论著第283-288页
致谢第288-289页

论文共289页,点击 下载论文
上一篇:民事诉讼中的强制答辩制度研究
下一篇:跨国银行国际化理论与实证研究