傅兰雅的西书中译事业
摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-9页 |
前言 | 第9-24页 |
一 在华之三十五年 | 第9-12页 |
二 已有的研究成果 | 第12-17页 |
三 本文的写作思路 | 第17-24页 |
第一章 决定从事译书事业——从早年经历说起 | 第24-33页 |
一 从英国到香港圣保罗书院 | 第24-25页 |
二 申请加入圣公会 | 第25-26页 |
三 负责上海英华书馆 | 第26-29页 |
四 决定到江南制造局任职 | 第29-33页 |
第二章 在江南制造局翻译馆工作 | 第33-75页 |
一 傅兰雅在制造局的状况 | 第34-35页 |
二 翻译馆的译书方法及成果 | 第35-37页 |
三 傅兰雅译书的合作者 | 第37-42页 |
四 从时间和学科看制造局出版的傅兰雅译书 | 第42-52页 |
附 傅兰雅为江南制造局订购的物品清单 | 第52-75页 |
第三章 傅兰雅的科学杂志——《格致汇编》 | 第75-121页 |
一 《格致汇编》与《中西闻见录》的关系 | 第75-76页 |
二 杂志的发行及出售情况 | 第76-78页 |
三 杂志上刊登的文章类别 | 第78-85页 |
四 《格致汇编》的主要撰稿人 | 第85-91页 |
五 使杂志内容丰富的专门栏目 | 第91-92页 |
六 从"互相问答"看《格致汇编》编读关系 | 第92-114页 |
七 时人对《格致汇编》的评价 | 第114-121页 |
第四章 傅兰雅对待科技翻译的态度 | 第121-132页 |
一 坚持通过翻译书籍传播西学 | 第121-124页 |
二 傅兰雅翻译科技术语的方法 | 第124-127页 |
三 引领益智书会统一术语体系 | 第127-132页 |
第五章 傅兰雅西书中译事业的历史意义 | 第132-143页 |
一 从翻译西书转向教授中文 | 第133-136页 |
二 傅兰雅译书的影响——以梁启超、孙宝瑄为例 | 第136-143页 |
附录一 傅兰雅1896年前活动年表 | 第143-161页 |
附录二 傅兰雅交游之西人名录 | 第161-181页 |
附录三 傅兰雅所译各书内容简介 | 第181-279页 |
一 江南制造局丛书本书籍 | 第182-251页 |
二 《格致汇编》本书籍 | 第251-279页 |
征引参考书目 | 第279-288页 |
征引论著 | 第279-283页 |
参考论著 | 第283-288页 |
致谢 | 第288-289页 |