| 创新性声明 | 第1页 |
| 关于论文使用授权的说明 | 第2-3页 |
| 摘 要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| ·General introduction to the research | 第7-8页 |
| ·Outline of the thesis | 第8-10页 |
| Chapter Two Translation Study from Traditional Communicative Perspectives | 第10-14页 |
| ·Translation as a communicative activity | 第10-11页 |
| ·Retrospect of translation study from traditional communicative perspectives | 第11-14页 |
| Chapter Three Translation Study from Relevance Perspective | 第14-29页 |
| ·Relevance theory: a new approach to human communication | 第14-23页 |
| ·Ostensive-inferential nature of communication | 第14-16页 |
| ·Communication as an inferential process | 第15页 |
| ·Communication as an ostensive process | 第15-16页 |
| ·Informative intention and communicative intention | 第16-17页 |
| ·Context | 第17-18页 |
| ·Contextual effect | 第18-20页 |
| ·Processing effort | 第20页 |
| ·Relevance | 第20-22页 |
| ·Concept of relevance | 第20-21页 |
| ·Optimal relevance | 第21-22页 |
| Summary | 第22-23页 |
| ·Relevance theoretic-account of translation | 第23-29页 |
| ·Previous achievements in RT translation study | 第23-24页 |
| ·Ernest-Gutt’s relevance-theoretic account of translation | 第24页 |
| ·Translation as an interpretive use of language | 第24-29页 |
| ·Interpretive and descriptive use of language | 第24-25页 |
| ·Interpretive resemblance between utterances | 第25-26页 |
| ·Optimal relevance—central factor of translation | 第26-27页 |
| ·Notion of translation | 第27-29页 |
| Chapter Four Clarification of Misunderstanding about Relevance-theoretic account of translation | 第29-54页 |
| ·Misunderstanding about Gutt’s relevance-theoretic account of translation | 第29-31页 |
| ·Purpose of this thesis—toward a better understanding of Gutt’s theory | 第31-32页 |
| ·Clarification of misunderstanding—direct translation and indirect translation | 第32-53页 |
| ·Style—the characteristic manner of expressing thoughts | 第32-33页 |
| ·Indirect translation and direct translation | 第33-38页 |
| ·Indirect translation and indirect speech quotation | 第34-35页 |
| ·Direct translation, direct speech quotation and communicative clue.. | 第35-38页 |
| ·Direct translation and direct speech quotation | 第35-36页 |
| ·Communicative clue | 第36-38页 |
| ·Example of direct translation and indirect translation | 第38-39页 |
| ·Direct translation –a crucial notion of relevance-theoretic account of translation | 第39-53页 |
| ·Indeterminacy and open-endedness of meaning | 第39-46页 |
| ·Transmitting of the original author’s intention | 第46-51页 |
| ·Preservation of communicative clue | 第51-53页 |
| Summary | 第53-54页 |
| Chapter Five Application of Relevance-based Strategies to Translation | 第54-71页 |
| Introduction | 第54页 |
| ·Proper choice of translation strategy | 第54-58页 |
| ·Process of translation—the search for optimal relevance | 第54-56页 |
| ·Context | 第56-58页 |
| ·Indirect translation consistent with optimal relevance | 第58-62页 |
| ·Direct translation consistent with optimal relevance | 第62-67页 |
| ·Direct translation and the cultural other | 第64-67页 |
| ·Untranslatability | 第67-69页 |
| Summary | 第69-71页 |
| Chapter Six The Unification of Direct Translation and Indirect Translation—A Case Study of LinYutang’s six Chapters of a Floating Life | 第71-75页 |
| Introduction | 第71页 |
| ·Fu Sheng Liu Ji and Six Chapters of a Floating Life | 第71-72页 |
| ·Lin Yutang’s translation strategies in his Six Chapters of a Floating Life | 第72-74页 |
| ·Application of indirect translation | 第72-73页 |
| ·Application of direct translation | 第73-74页 |
| Summary | 第74-75页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第75-77页 |
| Acknowledgement | 第77-78页 |
| Notes | 第78-80页 |
| Bibliography | 第80-83页 |
| 附录(攻读学位期间所发表论文目录) | 第83页 |