首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译策略的关联探索—直接翻译与间接翻译

创新性声明第1页
关于论文使用授权的说明第2-3页
摘 要第3-4页
Abstract第4-7页
Chapter One Introduction第7-10页
   ·General introduction to the research第7-8页
   ·Outline of the thesis第8-10页
Chapter Two Translation Study from Traditional Communicative Perspectives第10-14页
   ·Translation as a communicative activity第10-11页
   ·Retrospect of translation study from traditional communicative perspectives第11-14页
Chapter Three Translation Study from Relevance Perspective第14-29页
   ·Relevance theory: a new approach to human communication第14-23页
     ·Ostensive-inferential nature of communication第14-16页
       ·Communication as an inferential process第15页
       ·Communication as an ostensive process第15-16页
     ·Informative intention and communicative intention第16-17页
     ·Context第17-18页
     ·Contextual effect第18-20页
     ·Processing effort第20页
     ·Relevance第20-22页
       ·Concept of relevance第20-21页
       ·Optimal relevance第21-22页
  Summary第22-23页
   ·Relevance theoretic-account of translation第23-29页
     ·Previous achievements in RT translation study第23-24页
     ·Ernest-Gutt’s relevance-theoretic account of translation第24页
     ·Translation as an interpretive use of language第24-29页
       ·Interpretive and descriptive use of language第24-25页
       ·Interpretive resemblance between utterances第25-26页
       ·Optimal relevance—central factor of translation第26-27页
       ·Notion of translation第27-29页
Chapter Four Clarification of Misunderstanding about Relevance-theoretic account of translation第29-54页
   ·Misunderstanding about Gutt’s relevance-theoretic account of translation第29-31页
   ·Purpose of this thesis—toward a better understanding of Gutt’s theory第31-32页
   ·Clarification of misunderstanding—direct translation and indirect translation第32-53页
     ·Style—the characteristic manner of expressing thoughts第32-33页
     ·Indirect translation and direct translation第33-38页
       ·Indirect translation and indirect speech quotation第34-35页
       ·Direct translation, direct speech quotation and communicative clue..第35-38页
         ·Direct translation and direct speech quotation第35-36页
         ·Communicative clue第36-38页
     ·Example of direct translation and indirect translation第38-39页
     ·Direct translation –a crucial notion of relevance-theoretic account of translation第39-53页
       ·Indeterminacy and open-endedness of meaning第39-46页
       ·Transmitting of the original author’s intention第46-51页
       ·Preservation of communicative clue第51-53页
 Summary第53-54页
Chapter Five Application of Relevance-based Strategies to Translation第54-71页
 Introduction第54页
   ·Proper choice of translation strategy第54-58页
     ·Process of translation—the search for optimal relevance第54-56页
     ·Context第56-58页
   ·Indirect translation consistent with optimal relevance第58-62页
   ·Direct translation consistent with optimal relevance第62-67页
     ·Direct translation and the cultural other第64-67页
   ·Untranslatability第67-69页
 Summary第69-71页
Chapter Six The Unification of Direct Translation and Indirect Translation—A Case Study of LinYutang’s six Chapters of a Floating Life第71-75页
 Introduction第71页
   ·Fu Sheng Liu Ji and Six Chapters of a Floating Life第71-72页
   ·Lin Yutang’s translation strategies in his Six Chapters of a Floating Life第72-74页
     ·Application of indirect translation第72-73页
     ·Application of direct translation第73-74页
 Summary第74-75页
Chapter Seven Conclusion第75-77页
Acknowledgement第77-78页
Notes第78-80页
Bibliography第80-83页
附录(攻读学位期间所发表论文目录)第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:边界跟踪、区域填充及链码的应用研究
下一篇:《五十二病方》与巫术文化