当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
接受美学视角下的林语堂《京华烟云》汉译本研究
从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性
论诗学对翻译策略的操控--以郭沫若译雪莱诗歌为个案研究
小说《情人》的三个中文译本的比较研究
从后殖民视角看中国文化输出的翻译策略--以《浮生六记》林语堂译本为个案研究
《圣经》中文和合本与法文塞贡本在基本概念词翻译上的差异及其文学影响
汉语翻译小说语言整齐化特征--一项基于语料库的研究
阐释学视域下翻译的主体间性--以《边城》金介甫英译本为例
人体部位习语的认知转喻分析
论文化语境下的幽默翻译
基于美学理论基础上的广告语翻译的分析
戏剧翻译的顺应性研究--以The Importance of Being Earnest的译本为例
论意识形态对政论体文献翻译的操控--以《中共十七大报告》英译稿为例
从认知心理学角度论文学翻译中的译者创造性--From the Perspective of Cognitive Psychology
从目的论谈环保公示语的翻译
论文学翻译中意识形态的操控--《鲁宾逊漂流记》两中文译本比较研究
目的论指导下的中文电影片名翻译
从语域理论角度论外贸函电的翻译
从阐释学的角度看翻译的过程
语法隐喻及其在科学语篇中的功能研究
从语域角度探析《四世同堂》对话翻译
大众传播媒介影响下的网络写作研究
论同声传译译前准备之重要性--基于联合国人权理事会普遍定期审议同传实习的案例分析
中国平安健康险有限公司交替传译分析
试析译者在非文学翻译中的多重角色
2009MT专业硕士案例分析及实践报告--论专业笔译中的逻辑变通
同传中EVS的合理运用--Case Analysis Based on Simultaneous Interpreting
外事翻译与文化因素探究
联络口译中文化意识的重要性及其应用
同传案例分析--联合国会议带稿同传与无稿同传之分析比较
从功能对等的角度解析林语堂译作《浮生六记》
联合国人权普遍定期审查会议同声传译案例分析
从等效理论看《威尼斯商人》中的典故翻译
国际组织会议文件的翻译策略--以联合国粮农组织文件翻译为例
功能派翻译理论视角下的广告翻译研究
交替传译中停顿现象的实证研究
初探专业口译能力评估的有效性--基于对全国翻译专业资格(水平)口译考试的效度研究
商务类文本翻译中文化差异的影响和应采取的对策--以UL商业行为准则翻译为例
记数字笔记是否能帮助提高同传中数字的准确率--吉尔的认知负荷理论框架下一项关于同传中数字笔记的实证研究
旅游宣传文本的翻译策略初探--以美国的匹兹堡及其乡村地区与英国的哈伍德庄园两个文本的英汉翻译为例
形象宣传文本翻译中译者主体性发挥--以《大江奔涌 一路欢歌—湖南省湘潭江声实验学校建设纪实》翻译为例
论商务翻译中译者的角色--以三篇商务翻译为例
论科技文本的翻译策略--以《IMAX电影技术在中国的发展》的英汉翻译实践为例
外宣翻译中译者的变通策略初探--以武汉市政府城市建设宣传资料的翻译为例
论文学翻译的补偿策略--以《芒果街上的小屋》汉译本为例
论中医术语的不可译性及其转化策略
认知语境在广告标题理解中的作用
从功能对等的角度探讨法律术语的翻译原则及方法
音美、形美、意美--图画书英译汉技巧的探讨和实践
认知隐喻在诗歌中的语篇功能
上一页
[126]
[127]
[128]
[129]
[130]
下一页