当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
基于顺应论的翻译探讨--《飞峨之死及其他》中译研究
关联理论视角下的广告仿拟语研究
广告语言中的象似性
高健翻译理论探微
认知语境在隐喻理解中的功能研究
价值论视阈下解读中国古代佛经翻译
景点介绍网络旅游语篇的多模态话语分析
从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译
主语句与话题句的翻译对比研究
儿童文学汉译的文体演变
立法语言的模糊性与法律翻译
文学翻译中的文化因素探究--以晚清与五四时期小说翻译为例
对《纽约时报》与《中国日报》涉华社会报道的批评性语篇分析
牛仔裤广告符号研究
论《鼠疫》在中国的译介
于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁
从功能主义翻译理论看法律文书的翻译
当代圣经文学翻译:理念与实践探索--以冯象《创世纪》和《约伯记》译本为例
翻译与诗学的联姻--杨宪益典籍英译研究
动态电视公益广告的多模态互动与人际意义生成
从范式理论的视角重新审视西方译学的发展
关联理论视角下的法律术语翻译
合作学习理论指导下的模拟会议同声传译实践
华语背景电影字幕翻译策略浅析
当代中国翻译研究的性别视角探究
面向男性与面向女性的广告在措辞方面的差异反映出社会对不同性别角色的看法
从巴赫金的狂欢理论看中国字幕组翻译
后殖民翻译理论观照下的译者主体性研究--以《浮生六记》为例
关联理论视角下的商业广告翻译策略
基于关联理论的突降语言的认知语用研究--Based on Relevance Theory
认知语言学视角下的新闻翻译--基于概念整合理论
“化境”说新探--一个阐释学的视角
操纵论视角下的剧本翻译策略研究--以《卖花女》中文译本为个案
阐释运作理论关照下的译者主体性--梁实秋译Silas Marner个案研究
目的决定译本--《汤姆索亚历险记》的两中译本比较研究
基于翻译文学在文学多元系统中的地位比较Jennie Gerhardt两个中译本的翻译策略
围绕电动自行车标准问题的讨论:话语分析视角
全球金融危机中的信心话语建构:批评性语篇分析视角
图像中的意义与媒体的意识形态:西藏3.14事件新闻图像的多模态语篇分析
从切斯特曼翻译伦理模式解读五四时期儿童文学翻译
在关联理论视角下探究影视字幕翻译中文化意象的翻译策略
赫尔德翻译理论的来源及影响
顺应理论视角下的口译研究
关于口译活动中文化差异的策略性分析
洪堡特翻译思想研究
认知隐喻框架下的翻译思维过程探索
语境关系顺应视角下的文学翻译--以《边城》英译本为例
《圣经》汉译思想之变迁
从接受美学视角看汉语散文翻译之美学价值再现--以张培基翻译风格为例
基于翻译目的论的《绿山墙的安妮》两个中译本对比研究
上一页
[125]
[126]
[127]
[128]
[129]
下一页