国际组织会议文件的翻译策略--以联合国粮农组织文件翻译为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 任务描述与分析 | 第10-12页 |
(一) 任务背景与内容 | 第10页 |
(二) 任务过程 | 第10页 |
(三) 问题分析 | 第10-12页 |
第二章 国际组织会议文件特点及对译者的要求 | 第12-16页 |
(一) 联合国会议文件特点 | 第12-13页 |
1. 文本特点 | 第12-13页 |
2. 格式特点 | 第13页 |
(二) 联合国会议文件特点对译者的要求 | 第13-16页 |
1. 读者意识与语境意识 | 第13-14页 |
2. 整体项目意识 | 第14-15页 |
3. 文件风格意识 | 第15-16页 |
第三章 译者在国际组织会议文件翻译中应采取的策略 | 第16-22页 |
(一) 保证译文的一致性 | 第16-18页 |
1. 术语的一致性 | 第16-17页 |
2. 表达的一致性 | 第17-18页 |
(二) 保证译文的准确性 | 第18-19页 |
1. 文字准确度与阅读的流畅度 | 第18-19页 |
2. 连接词的翻译 | 第19页 |
(三) 保证译文的精练与清晰 | 第19-21页 |
1. 主动语态与被动语态 | 第20页 |
2. 动词短语与名词短语 | 第20-21页 |
(四) 其他需要注意的问题 | 第21-22页 |
结语 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录一 案例文件原文(部分) | 第24-37页 |
附录二 案例文件译文(部分)初稿 | 第37-44页 |
附录三 案例文件译文(部分)终稿 | 第44-51页 |