首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

国际组织会议文件的翻译策略--以联合国粮农组织文件翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-10页
第一章 任务描述与分析第10-12页
 (一) 任务背景与内容第10页
 (二) 任务过程第10页
 (三) 问题分析第10-12页
第二章 国际组织会议文件特点及对译者的要求第12-16页
 (一) 联合国会议文件特点第12-13页
  1. 文本特点第12-13页
  2. 格式特点第13页
 (二) 联合国会议文件特点对译者的要求第13-16页
  1. 读者意识与语境意识第13-14页
  2. 整体项目意识第14-15页
  3. 文件风格意识第15-16页
第三章 译者在国际组织会议文件翻译中应采取的策略第16-22页
 (一) 保证译文的一致性第16-18页
  1. 术语的一致性第16-17页
  2. 表达的一致性第17-18页
 (二) 保证译文的准确性第18-19页
  1. 文字准确度与阅读的流畅度第18-19页
  2. 连接词的翻译第19页
 (三) 保证译文的精练与清晰第19-21页
  1. 主动语态与被动语态第20页
  2. 动词短语与名词短语第20-21页
 (四) 其他需要注意的问题第21-22页
结语第22-23页
参考文献第23-24页
附录一 案例文件原文(部分)第24-37页
附录二 案例文件译文(部分)初稿第37-44页
附录三 案例文件译文(部分)终稿第44-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:功能派翻译理论视角下的广告翻译研究
下一篇:中德商务演讲风格的跨文化分析