| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(English) | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter 1 Equivalence Theory | 第13-24页 |
| ·Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第14-16页 |
| ·Four Levels of Functional Equivalence | 第16-18页 |
| ·Lexical equivalence | 第17页 |
| ·Sentence Equivalence | 第17页 |
| ·Passage Equivalence | 第17-18页 |
| ·Style Equivalence | 第18页 |
| ·Three essential terms of Functional Equivalence Translation | 第18-21页 |
| ·Evaluation of a Good Translation | 第21-24页 |
| Chapter 2 The Introduction of Allusions | 第24-34页 |
| ·Definition and Sources of Allusion | 第24-29页 |
| ·Characteristics of Allusions | 第29-32页 |
| ·Indirectness | 第29页 |
| ·Semantic Characteristics | 第29-31页 |
| ·Cultural flavor | 第31-32页 |
| ·Allusion Used in Literary Works | 第32-34页 |
| Chapter 3 Strategies of Translating Allusions under the Guidance of Equivalence Theory | 第34-45页 |
| ·Literal Translation and Transliteration | 第36-38页 |
| ·Literal Translation plus Annotation | 第38-41页 |
| ·Liberal Translation | 第41-45页 |
| Chapter 4 Two Possible Suggestions to Translators to Achieve Equivalent Effect | 第45-49页 |
| ·Consideration of Readers’Response | 第45-46页 |
| ·Consideration of the Cultural Differences | 第46-49页 |
| Conclusion | 第49-52页 |
| Bibliography | 第52-53页 |