首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从等效理论看《威尼斯商人》中的典故翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter 1 Equivalence Theory第13-24页
   ·Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第14-16页
   ·Four Levels of Functional Equivalence第16-18页
     ·Lexical equivalence第17页
     ·Sentence Equivalence第17页
     ·Passage Equivalence第17-18页
     ·Style Equivalence第18页
   ·Three essential terms of Functional Equivalence Translation第18-21页
   ·Evaluation of a Good Translation第21-24页
Chapter 2 The Introduction of Allusions第24-34页
   ·Definition and Sources of Allusion第24-29页
   ·Characteristics of Allusions第29-32页
     ·Indirectness第29页
     ·Semantic Characteristics第29-31页
     ·Cultural flavor第31-32页
   ·Allusion Used in Literary Works第32-34页
Chapter 3 Strategies of Translating Allusions under the Guidance of Equivalence Theory第34-45页
   ·Literal Translation and Transliteration第36-38页
   ·Literal Translation plus Annotation第38-41页
   ·Liberal Translation第41-45页
Chapter 4 Two Possible Suggestions to Translators to Achieve Equivalent Effect第45-49页
   ·Consideration of Readers’Response第45-46页
   ·Consideration of the Cultural Differences第46-49页
Conclusion第49-52页
Bibliography第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:中德商务演讲风格的跨文化分析
下一篇:联合国人权普遍定期审查会议同声传译案例分析