Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
Abstract(English) | 第6-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter 1 Equivalence Theory | 第13-24页 |
·Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第14-16页 |
·Four Levels of Functional Equivalence | 第16-18页 |
·Lexical equivalence | 第17页 |
·Sentence Equivalence | 第17页 |
·Passage Equivalence | 第17-18页 |
·Style Equivalence | 第18页 |
·Three essential terms of Functional Equivalence Translation | 第18-21页 |
·Evaluation of a Good Translation | 第21-24页 |
Chapter 2 The Introduction of Allusions | 第24-34页 |
·Definition and Sources of Allusion | 第24-29页 |
·Characteristics of Allusions | 第29-32页 |
·Indirectness | 第29页 |
·Semantic Characteristics | 第29-31页 |
·Cultural flavor | 第31-32页 |
·Allusion Used in Literary Works | 第32-34页 |
Chapter 3 Strategies of Translating Allusions under the Guidance of Equivalence Theory | 第34-45页 |
·Literal Translation and Transliteration | 第36-38页 |
·Literal Translation plus Annotation | 第38-41页 |
·Liberal Translation | 第41-45页 |
Chapter 4 Two Possible Suggestions to Translators to Achieve Equivalent Effect | 第45-49页 |
·Consideration of Readers’Response | 第45-46页 |
·Consideration of the Cultural Differences | 第46-49页 |
Conclusion | 第49-52页 |
Bibliography | 第52-53页 |