首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

小说《情人》的三个中文译本的比较研究

摘要第1-12页
Chapitre Ⅰ Introduction第12-17页
   ·les raisons de choisir l'Amant第12-13页
   ·L'objectif et la signification du memoire第13页
   ·Methode et structure du memoire第13-17页
Chapitre Ⅱ Traduction et Theorie de la reecriture d'Andre Lefevere第17-30页
   ·Qu'est-ce que c'est la traduction?第17-19页
   ·"Le retour de la culture" au cours de la recherche de la traduction第19-21页
   ·Andre Lefevere et sa theorie de la reecriture第21-23页
   ·Ideologie, poetique et patronage sous cette theorie第23-28页
     ·Ideologie第23-25页
     ·Poetique第25-27页
     ·Patronage第27-28页
   ·Ideologie, Poetique, Patronage et la traduction litteraire第28-30页
Chapitre Ⅲ Une comparaison des trois versions chinoises de L'Amant第30-48页
   ·Maguerite Duras et son roman L'Amant第30-35页
   ·Presentation les trois versions chinoises第35-36页
   ·L'emploi de differentes strategies dans les trois versions chinoises第36-48页
     ·Elagage du contenu第37-42页
     ·Addition des conjonctions第42-44页
     ·Transcription phonetique et Traduction libre des noms propres第44-46页
     ·Addition des notes第46-48页
Chapitre Ⅳ Manipulation de l'ideologie dans les trois versions chinoises第48-52页
Chapitre Ⅴ Manipulation de la poetique et du patronage dans les trois versions chinoises第52-62页
   ·Manipulation de la poetique dans les trois versions chinoises第52-58页
     ·La composante des stocks第52-54页
     ·Le contenu fonctionnel第54-58页
   ·Manipulation du patronage dans les trois versions chinoises第58-61页
   ·Synthese第61-62页
Conclusion第62-64页
Remerciment第64-65页
Bibliographies第65-69页
Articles publies au cours de l'etude第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从后殖民视角看中国文化输出的翻译策略--以《浮生六记》林语堂译本为个案研究
下一篇:中国《政府工作报告(1978-2011)》中概念隐喻的历时研究