| 摘要 | 第1-12页 |
| Chapitre Ⅰ Introduction | 第12-17页 |
| ·les raisons de choisir l'Amant | 第12-13页 |
| ·L'objectif et la signification du memoire | 第13页 |
| ·Methode et structure du memoire | 第13-17页 |
| Chapitre Ⅱ Traduction et Theorie de la reecriture d'Andre Lefevere | 第17-30页 |
| ·Qu'est-ce que c'est la traduction? | 第17-19页 |
| ·"Le retour de la culture" au cours de la recherche de la traduction | 第19-21页 |
| ·Andre Lefevere et sa theorie de la reecriture | 第21-23页 |
| ·Ideologie, poetique et patronage sous cette theorie | 第23-28页 |
| ·Ideologie | 第23-25页 |
| ·Poetique | 第25-27页 |
| ·Patronage | 第27-28页 |
| ·Ideologie, Poetique, Patronage et la traduction litteraire | 第28-30页 |
| Chapitre Ⅲ Une comparaison des trois versions chinoises de L'Amant | 第30-48页 |
| ·Maguerite Duras et son roman L'Amant | 第30-35页 |
| ·Presentation les trois versions chinoises | 第35-36页 |
| ·L'emploi de differentes strategies dans les trois versions chinoises | 第36-48页 |
| ·Elagage du contenu | 第37-42页 |
| ·Addition des conjonctions | 第42-44页 |
| ·Transcription phonetique et Traduction libre des noms propres | 第44-46页 |
| ·Addition des notes | 第46-48页 |
| Chapitre Ⅳ Manipulation de l'ideologie dans les trois versions chinoises | 第48-52页 |
| Chapitre Ⅴ Manipulation de la poetique et du patronage dans les trois versions chinoises | 第52-62页 |
| ·Manipulation de la poetique dans les trois versions chinoises | 第52-58页 |
| ·La composante des stocks | 第52-54页 |
| ·Le contenu fonctionnel | 第54-58页 |
| ·Manipulation du patronage dans les trois versions chinoises | 第58-61页 |
| ·Synthese | 第61-62页 |
| Conclusion | 第62-64页 |
| Remerciment | 第64-65页 |
| Bibliographies | 第65-69页 |
| Articles publies au cours de l'etude | 第69页 |