当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
从乔治·斯坦纳的翻译四步骤看《浮生六记》两译本中的译者主体性
技术口译听辨理解与记忆过程障碍分析研究
从功能派的角度看公示语的翻译
从Nida的功能对等理论看中国民俗词语的翻译--以鲁迅小说选(杨宪益夫妇的译本)为例
认知语言学角度下的名词性身体隐喻研究
小说前景化语言的认知分析与翻译策略研究
文化图式视角下《浮生六记》中的文化因素翻译研究
家庭言语冲突之语篇分析研究
语篇转换能力之互动模式
被操纵的翻译--莎剧《暴风雨》两个中译本的比较研究
功能加忠诚理论视域下的文学翻译研究
中国人与英语本族语者英文求职信的体裁对比分析
语义交际翻译观照下《圣经》汉译本的对比研究
翻译的语言风格限制及相应翻译策略
论女性主义翻译的忠实观
从目的论角度看文化专有项在《呐喊》翻译中的处理--以杨宪益,戴乃迭的英译本为例
功能对等理论观照下政治文献的翻译--Exemplified by the 2010 Report on the Work of the Government
文学作品中陌生化现象的不可译性及其解决方法--以《尤利西斯》译本为个案
从多元系统角度看中国电影翻译的研究
五四时期马列著作的翻译及这些译作的影响
关联翻译理论指导下的隐喻翻译
弗吉尼亚·伍尔夫之中、日译研究
道格拉斯·罗宾逊翻译身体学研究
在翻译补偿理论指导下看民歌翻译得与失的平衡--以冰河的《中国民歌选》为文本
译者的角色和素养研究--《中国人的精神》两个译本中的误译分析
《伊索寓言》的翻译对中国寓言发展的影响
中国翻译批评现状及其文化思考
跨文化翻译中异化策略的使用范围和优化方法
萨克雷在20世纪中国的接受和传播
改写理论对文学翻译的解释力--兼析三个早期《格列佛游记》汉译本
“信达雅”原则在中医翻译中的应用
儿童文学翻译的异化与归化--以《快乐王子童话集》为例
从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译
倡议书劝说功能的实现—评价理论视角
从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性--张谷若译《德伯家的苔丝》为个案分析
标记理论在翻译评估中的应用--以本科英语专业翻译教学为例
合作学习在口译教学中的应用研究
目的论观照下隐喻的翻译研究--以广告文本为例
从功能派翻译理论视角探讨应用文翻译
广告中仿拟修辞的模因研究
关联理论视角下网络热词的翻译
接受美学理论和格式塔心理学理论下的模糊语言的翻译
操纵理论下的圣经汉译--比较《官话和合本》和《现代中文译本》
适应选择论视角下严复《马可福音》中译探析
多元互补论视角下的商标翻译研究
陕北民歌翻译中的文化传真--以《西北回响》为例
旅游翻译的补偿翻译法功能目的论解读
象似性视角下意象主义诗歌的文体学研究
和谐翻译理论视角下译者角色与地位的新阐释
对政治新闻的批评性语篇分析
上一页
[124]
[125]
[126]
[127]
[128]
下一页