| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapter One Overview of Skopos Theory and Public Signs for Environmental Protection | 第11-22页 |
| ·Overview of Skopos Theory | 第11-16页 |
| ·An Account of Skopos Theory | 第11-12页 |
| ·Translation Principles under Skopostheorie | 第12-16页 |
| ·The Skopos rule | 第13页 |
| ·The Coherence rule | 第13-14页 |
| ·The fidelity rule | 第14页 |
| ·The relationship among the three rules | 第14-16页 |
| ·Overview of public signs for environmental protection (abbr.PSEP) | 第16-22页 |
| ·Definition of PSEP | 第16-19页 |
| ·Previous studies about public signs and PSEP | 第19-22页 |
| Chapter Two Background of translation about PSEP | 第22-29页 |
| ·Public Signs Translation in China | 第22-24页 |
| ·The significance of translation about PSEP | 第24-27页 |
| ·A kind of medium for people to communicate | 第25-26页 |
| ·Practical needs | 第26页 |
| ·An efficient measure to enhance international image of China | 第26-27页 |
| ·Methodology and data collection of this paper | 第27-29页 |
| Chapter Three Some relevant elements in translating PSEP | 第29-43页 |
| ·Participants in the process of translation about PSEP | 第29-30页 |
| ·Text types and text function classification of PSEP | 第30-36页 |
| ·Text types of PSEP | 第30-32页 |
| ·Text function classification of PSEP | 第32-36页 |
| ·Restricting | 第33-35页 |
| ·Compelling | 第35页 |
| ·Advocating | 第35-36页 |
| ·Purposes of translation about PSEP | 第36-37页 |
| ·Translation principles for PSEP | 第37-43页 |
| ·The coherence rule | 第39-40页 |
| ·Grammatical coherence | 第39-40页 |
| ·Wording coherence | 第40页 |
| ·The fidelity rule | 第40-42页 |
| ·The Skopos rule | 第42-43页 |
| Chapter Four Translation criteria and strategies for PSEP | 第43-70页 |
| ·Target-reader-orientedness | 第43-57页 |
| ·Presupposition of the target-reader | 第44-46页 |
| ·Cultural backgrounds of the target-reader | 第46-48页 |
| ·Dynamic state and static state | 第46-47页 |
| ·Locations of logic focus | 第47页 |
| ·Ways of expression | 第47页 |
| ·Differences in value | 第47-48页 |
| ·Acceptability on the part of the target reader | 第48-54页 |
| ·Avoidance of too much Chinglish | 第48-49页 |
| ·Avoidance of harsh tone | 第49-52页 |
| ·Notice on the features of suprasegments | 第52-54页 |
| ·Target-reader-oriented translation strategies( | 第54-57页 |
| ·Borrowing | 第54-55页 |
| ·Zero translation | 第55页 |
| ·Rewriting | 第55-56页 |
| ·Using figure of speech | 第56-57页 |
| ·Combining letters with pictures | 第57页 |
| ·Conciseness | 第57-66页 |
| ·Using common words | 第58-61页 |
| ·Using nouns and verbs, gerunds, as well as phrases | 第61-62页 |
| ·Using more simple and straightforward words | 第62-63页 |
| ·Using present tense and imperative sentence | 第63-66页 |
| ·Using more present tense | 第65页 |
| ·Using imperative sentences | 第65-66页 |
| ·Accuracy | 第66-70页 |
| ·Literal translation on topic | 第66-68页 |
| ·Literal translation for the content of the text | 第68-70页 |
| Conclusion | 第70-72页 |
| Bibliography | 第72-75页 |
| Acknowledgements | 第75页 |