首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从目的论谈环保公示语的翻译

摘要第1-3页
Abstract第3-8页
Introduction第8-11页
Chapter One Overview of Skopos Theory and Public Signs for Environmental Protection第11-22页
   ·Overview of Skopos Theory第11-16页
     ·An Account of Skopos Theory第11-12页
     ·Translation Principles under Skopostheorie第12-16页
       ·The Skopos rule第13页
       ·The Coherence rule第13-14页
       ·The fidelity rule第14页
       ·The relationship among the three rules第14-16页
   ·Overview of public signs for environmental protection (abbr.PSEP)第16-22页
     ·Definition of PSEP第16-19页
     ·Previous studies about public signs and PSEP第19-22页
Chapter Two Background of translation about PSEP第22-29页
   ·Public Signs Translation in China第22-24页
   ·The significance of translation about PSEP第24-27页
     ·A kind of medium for people to communicate第25-26页
     ·Practical needs第26页
     ·An efficient measure to enhance international image of China第26-27页
   ·Methodology and data collection of this paper第27-29页
Chapter Three Some relevant elements in translating PSEP第29-43页
   ·Participants in the process of translation about PSEP第29-30页
   ·Text types and text function classification of PSEP第30-36页
     ·Text types of PSEP第30-32页
     ·Text function classification of PSEP第32-36页
       ·Restricting第33-35页
       ·Compelling第35页
       ·Advocating第35-36页
   ·Purposes of translation about PSEP第36-37页
   ·Translation principles for PSEP第37-43页
     ·The coherence rule第39-40页
       ·Grammatical coherence第39-40页
       ·Wording coherence第40页
     ·The fidelity rule第40-42页
     ·The Skopos rule第42-43页
Chapter Four Translation criteria and strategies for PSEP第43-70页
   ·Target-reader-orientedness第43-57页
     ·Presupposition of the target-reader第44-46页
     ·Cultural backgrounds of the target-reader第46-48页
       ·Dynamic state and static state第46-47页
       ·Locations of logic focus第47页
       ·Ways of expression第47页
       ·Differences in value第47-48页
     ·Acceptability on the part of the target reader第48-54页
       ·Avoidance of too much Chinglish第48-49页
       ·Avoidance of harsh tone第49-52页
       ·Notice on the features of suprasegments第52-54页
     ·Target-reader-oriented translation strategies(第54-57页
       ·Borrowing第54-55页
       ·Zero translation第55页
       ·Rewriting第55-56页
       ·Using figure of speech第56-57页
       ·Combining letters with pictures第57页
   ·Conciseness第57-66页
     ·Using common words第58-61页
     ·Using nouns and verbs, gerunds, as well as phrases第61-62页
     ·Using more simple and straightforward words第62-63页
     ·Using present tense and imperative sentence第63-66页
       ·Using more present tense第65页
       ·Using imperative sentences第65-66页
   ·Accuracy第66-70页
     ·Literal translation on topic第66-68页
     ·Literal translation for the content of the text第68-70页
Conclusion第70-72页
Bibliography第72-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《西蜀方言》研究
下一篇:从认知心理学角度论文学翻译中的译者创造性--From the Perspective of Cognitive Psychology