| 鸣谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一部分 任务描述 | 第10-13页 |
| 1. 任务的基本概况 | 第10页 |
| 2. 对任务的具体分析 | 第10-13页 |
| 第二部分 任务过程 | 第13-17页 |
| 1. 译前准备 | 第13-14页 |
| ·原文本的分析和研究 | 第13页 |
| ·原文本的平行文本分析和研究 | 第13-14页 |
| ·词汇表的建立 | 第14页 |
| 2. 任务的分工 | 第14-15页 |
| 3. 翻译过程中的项目管理 | 第15-17页 |
| 第三部分 案例分析 | 第17-25页 |
| 1. 功能理论对翻译的指导作用 | 第17-18页 |
| ·理论背景 | 第17页 |
| ·赖斯的文本类型理论 | 第17页 |
| ·弗米尔的翻译目的论 | 第17-18页 |
| ·功能理论对专业翻译的指导作用 | 第18页 |
| 2. 本项目中译者的具体处理策略 | 第18-25页 |
| ·对原文本信息的处理 | 第18-22页 |
| ·关键信息的提取 | 第18-19页 |
| ·词汇表的建立及对信息的核实和考证 | 第19-20页 |
| ·定义意识 | 第20-22页 |
| ·对表达逻辑的关注 | 第22-23页 |
| ·对读者的关注 | 第23-25页 |
| 第四部分 实践总结:译者应具备的专业素养 | 第25-27页 |
| 1. 译者应具有一定的理论修养 | 第25页 |
| 2. 译者应进行翻译的译前准备 | 第25页 |
| 3. 译者应具有对原文本的信息进行处理的能力 | 第25页 |
| 4. 译者应关注原语和目的语的不同逻辑表达方式 | 第25页 |
| 5. 译者应具有读者意识 | 第25页 |
| 6. 翻译过程中译者应具有项目意识 | 第25-26页 |
| 7. 译者应掌握现代的一些翻译工具 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 翻译作品集实习报告 | 第28-51页 |
| 附录一 “UNAUDITED SEMI-ANNUAL REPORT”(英译汉)原文、初稿及二稿 | 第28-32页 |
| 附录二“TRANSLATION SERVICES AGREEMENT”(英译汉)原文、初稿及二稿 | 第32-41页 |
| 附录三 “安全检查规定”(汉译英)原文、初稿及二稿 | 第41-45页 |
| 附录四 “和平公园简介”(汉译英)原文、初稿及二稿 | 第45-48页 |
| 附录五“致加泰罗尼亚自治区主席的一封信”原文、初稿及二稿 | 第48-51页 |