| 致谢 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| 引言 | 第11-12页 |
| 第一部分 任务描述 | 第12-14页 |
| ·任务简介 | 第12页 |
| ·背景介绍 | 第12页 |
| ·任务对象 | 第12页 |
| ·任务目的 | 第12页 |
| ·材料特点 | 第12页 |
| ·每段篇幅较长 | 第12页 |
| ·专业词汇语句较棘手 | 第12页 |
| ·译员要求 | 第12-14页 |
| 第二部分 任务过程 | 第14-18页 |
| ·译前准备 | 第14-16页 |
| ·专业准备 | 第14页 |
| ·语言准备 | 第14-15页 |
| ·词汇表准备 | 第15-16页 |
| ·资料搜集 | 第16页 |
| ·发言人口音,表达习惯的了解 | 第16页 |
| ·完成情况 | 第16-17页 |
| ·材料时间 | 第16页 |
| ·工作持续时间 | 第16-17页 |
| ·质量控制 | 第17页 |
| ·完成质量 | 第17-18页 |
| 第三部分 案例分析 | 第18-39页 |
| ·笔记出现问题 | 第18-29页 |
| ·笔记过多,未能提取重要信息 | 第18-20页 |
| ·笔记较精简,却无法记住主语部分 | 第20-23页 |
| ·笔记符号读取困难 | 第23-25页 |
| ·笔记符号无法辨认 | 第23-24页 |
| ·笔记中的符号太少,以至于翻译时忘记谓语成分 | 第24-25页 |
| ·笔记过于死板,以至于翻译时照搬笔记中的顺序 | 第25-29页 |
| ·听解有误 | 第29-31页 |
| ·由于不熟悉发言者口音,出现误解 | 第29-30页 |
| ·由于不熟悉ap,出现听解有误,反复更改的情况 | 第30页 |
| ·由于发言者英语表达奇怪,中文表达犹豫、不地道 | 第30-31页 |
| ·难以及时想出合适译文 | 第31-34页 |
| ·翻译时,一时找不到合适的词语 | 第31-32页 |
| ·翻译时,一时找不到合适的表达方式 | 第32页 |
| ·思维方式的影响 | 第32-34页 |
| ·原文理解有误,造成误译 | 第34-36页 |
| ·略有疲劳感,出现漏译、译文重复、累赘的现象 | 第36-39页 |
| 第四部分 分析结论 | 第39-42页 |
| ·必备的准备工作 | 第39页 |
| ·专业准备 | 第39页 |
| ·语言准备 | 第39页 |
| ·作为一名译员,还必须具备以下哪些素质 | 第39-40页 |
| ·思维敏捷 | 第39-40页 |
| ·责任心 | 第40页 |
| ·理解力 | 第40页 |
| ·口译过程中可能出现的失误 | 第40-41页 |
| ·笔记有误 | 第40页 |
| ·听解有误 | 第40页 |
| ·难以及时想出合适译文 | 第40页 |
| ·原文理解有误 | 第40-41页 |
| ·疲劳感 | 第41页 |
| ·出现漏译误译,如何补救 | 第41-42页 |
| ·误译 | 第41页 |
| ·漏译 | 第41-42页 |
| 参考文献 | 第42-43页 |
| 附录一 TRANSCRIPT OF THE SPEECH | 第43-50页 |
| 附录二 TRANSCRIPT OF THE INTERPRETATION | 第50-55页 |