首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国平安健康险有限公司交替传译分析

致谢第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-11页
引言第11-12页
第一部分 任务描述第12-14页
   ·任务简介第12页
     ·背景介绍第12页
     ·任务对象第12页
     ·任务目的第12页
   ·材料特点第12页
     ·每段篇幅较长第12页
     ·专业词汇语句较棘手第12页
   ·译员要求第12-14页
第二部分 任务过程第14-18页
   ·译前准备第14-16页
     ·专业准备第14页
     ·语言准备第14-15页
     ·词汇表准备第15-16页
     ·资料搜集第16页
     ·发言人口音,表达习惯的了解第16页
   ·完成情况第16-17页
     ·材料时间第16页
     ·工作持续时间第16-17页
   ·质量控制第17页
   ·完成质量第17-18页
第三部分 案例分析第18-39页
   ·笔记出现问题第18-29页
     ·笔记过多,未能提取重要信息第18-20页
     ·笔记较精简,却无法记住主语部分第20-23页
     ·笔记符号读取困难第23-25页
       ·笔记符号无法辨认第23-24页
       ·笔记中的符号太少,以至于翻译时忘记谓语成分第24-25页
     ·笔记过于死板,以至于翻译时照搬笔记中的顺序第25-29页
   ·听解有误第29-31页
     ·由于不熟悉发言者口音,出现误解第29-30页
     ·由于不熟悉ap,出现听解有误,反复更改的情况第30页
     ·由于发言者英语表达奇怪,中文表达犹豫、不地道第30-31页
   ·难以及时想出合适译文第31-34页
     ·翻译时,一时找不到合适的词语第31-32页
     ·翻译时,一时找不到合适的表达方式第32页
     ·思维方式的影响第32-34页
   ·原文理解有误,造成误译第34-36页
   ·略有疲劳感,出现漏译、译文重复、累赘的现象第36-39页
第四部分 分析结论第39-42页
   ·必备的准备工作第39页
     ·专业准备第39页
     ·语言准备第39页
   ·作为一名译员,还必须具备以下哪些素质第39-40页
     ·思维敏捷第39-40页
     ·责任心第40页
     ·理解力第40页
   ·口译过程中可能出现的失误第40-41页
     ·笔记有误第40页
     ·听解有误第40页
     ·难以及时想出合适译文第40页
     ·原文理解有误第40-41页
     ·疲劳感第41页
   ·出现漏译误译,如何补救第41-42页
     ·误译第41页
     ·漏译第41-42页
参考文献第42-43页
附录一 TRANSCRIPT OF THE SPEECH第43-50页
附录二 TRANSCRIPT OF THE INTERPRETATION第50-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:试析译者在非文学翻译中的多重角色
下一篇:论同声传译译前准备之重要性--基于联合国人权理事会普遍定期审议同传实习的案例分析