| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 理论背景 | 第10-12页 |
| 1 商务类文本的特点 | 第10页 |
| 2 商务类文本相应的翻译总原则和方法 | 第10-12页 |
| 第二章 案例介绍及分析 | 第12-22页 |
| 1 案例介绍 | 第12-13页 |
| ·任务描述 | 第12页 |
| ·实际翻译操作过程 | 第12页 |
| ·与翻译相关的案例背景信息 | 第12-13页 |
| ·Underwriters Laboratories Inc.简介 | 第12-13页 |
| ·Keith Williams 简介 | 第13页 |
| 2 案例分析 | 第13-22页 |
| ·公司名、人名、职位名称翻译处理分析 | 第13-15页 |
| ·公司名处理 | 第13-14页 |
| ·人名处理 | 第14-15页 |
| ·职位名称处理 | 第15页 |
| ·中文惯常表达的变通分析 | 第15-16页 |
| ·多义词翻译处理分析 | 第16-20页 |
| ·优化原文分析 | 第20-22页 |
| 第三章 对策梳理 | 第22-26页 |
| 1 含新信息名称的处理 | 第22-23页 |
| ·故意保留 | 第22页 |
| ·故意增删 | 第22-23页 |
| 2 变通处理 | 第23-24页 |
| ·经验 | 第23页 |
| ·查找平行文本 | 第23-24页 |
| 3 两可情况下的多义词处理 | 第24-25页 |
| ·结合文化背景 | 第24页 |
| ·事实考证 | 第24页 |
| ·与翻译委托人沟通 | 第24-25页 |
| 4 原文优化处理 | 第25-26页 |
| ·按照逻辑规律改动原文 | 第25页 |
| ·根据作者意图补全原文信息 | 第25-26页 |
| 结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-30页 |