致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 理论背景 | 第10-12页 |
1 商务类文本的特点 | 第10页 |
2 商务类文本相应的翻译总原则和方法 | 第10-12页 |
第二章 案例介绍及分析 | 第12-22页 |
1 案例介绍 | 第12-13页 |
·任务描述 | 第12页 |
·实际翻译操作过程 | 第12页 |
·与翻译相关的案例背景信息 | 第12-13页 |
·Underwriters Laboratories Inc.简介 | 第12-13页 |
·Keith Williams 简介 | 第13页 |
2 案例分析 | 第13-22页 |
·公司名、人名、职位名称翻译处理分析 | 第13-15页 |
·公司名处理 | 第13-14页 |
·人名处理 | 第14-15页 |
·职位名称处理 | 第15页 |
·中文惯常表达的变通分析 | 第15-16页 |
·多义词翻译处理分析 | 第16-20页 |
·优化原文分析 | 第20-22页 |
第三章 对策梳理 | 第22-26页 |
1 含新信息名称的处理 | 第22-23页 |
·故意保留 | 第22页 |
·故意增删 | 第22-23页 |
2 变通处理 | 第23-24页 |
·经验 | 第23页 |
·查找平行文本 | 第23-24页 |
3 两可情况下的多义词处理 | 第24-25页 |
·结合文化背景 | 第24页 |
·事实考证 | 第24页 |
·与翻译委托人沟通 | 第24-25页 |
4 原文优化处理 | 第25-26页 |
·按照逻辑规律改动原文 | 第25页 |
·根据作者意图补全原文信息 | 第25-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-30页 |