首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

商务类文本翻译中文化差异的影响和应采取的对策--以UL商业行为准则翻译为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-9页
引言第9-10页
第一章 理论背景第10-12页
 1 商务类文本的特点第10页
 2 商务类文本相应的翻译总原则和方法第10-12页
第二章 案例介绍及分析第12-22页
 1 案例介绍第12-13页
   ·任务描述第12页
   ·实际翻译操作过程第12页
   ·与翻译相关的案例背景信息第12-13页
     ·Underwriters Laboratories Inc.简介第12-13页
     ·Keith Williams 简介第13页
 2 案例分析第13-22页
   ·公司名、人名、职位名称翻译处理分析第13-15页
     ·公司名处理第13-14页
     ·人名处理第14-15页
     ·职位名称处理第15页
   ·中文惯常表达的变通分析第15-16页
   ·多义词翻译处理分析第16-20页
   ·优化原文分析第20-22页
第三章 对策梳理第22-26页
 1 含新信息名称的处理第22-23页
   ·故意保留第22页
   ·故意增删第22-23页
 2 变通处理第23-24页
   ·经验第23页
   ·查找平行文本第23-24页
 3 两可情况下的多义词处理第24-25页
   ·结合文化背景第24页
   ·事实考证第24页
   ·与翻译委托人沟通第24-25页
 4 原文优化处理第25-26页
   ·按照逻辑规律改动原文第25页
   ·根据作者意图补全原文信息第25-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录第28-30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:针对日本学生汉语语音教学研究
下一篇:真实语料的任务型教学在汉语初级听力课中的应用