音美、形美、意美--图画书英译汉技巧的探讨和实践
中文摘要 | 第1-6页 |
英文摘要 | 第6-10页 |
壹 绪论 | 第10-14页 |
三、研究背景与动机 | 第10-11页 |
三)研究的背景 | 第10页 |
四)研究的动机 | 第10-11页 |
四、研究目的与问题 | 第11-14页 |
三)研究的目的 | 第11-12页 |
四)研究的问题 | 第12-14页 |
贰 文献探讨 | 第14-29页 |
三、翻译的含义 | 第14-21页 |
一)何谓翻译 | 第14页 |
二)翻译的理论 | 第14-16页 |
三)名家看翻译 | 第16-17页 |
四)翻译的方法 | 第17页 |
五)翻译的过程 | 第17-18页 |
六)翻译理解的三个维度 | 第18-21页 |
四、图画书的相关探讨 | 第21-29页 |
一)图画书的种类 | 第21-23页 |
二)图画书的构成 | 第23-24页 |
三)图画书在孩子成长中的地位 | 第24-26页 |
四)图画书的语言特点 | 第26-29页 |
叁 图画书的翻译技巧 | 第29-56页 |
五、图画书英汉语言比较《逃家小兔》 | 第29-32页 |
六、翻译的入门:拆译、转换、增减 | 第32-38页 |
一)拆译 | 第33-35页 |
二)转换 | 第35-37页 |
三)增减 | 第37-38页 |
七、翻译的成败:细节 | 第38-40页 |
一)处理好图文互动 | 第38-39页 |
二)要注意图画中的信息 | 第39-40页 |
八、翻译的境界:音美、形美、意美 | 第40-56页 |
一)巧译英语意美、音美、形美 | 第41-43页 |
二)“三美”理论在图画书翻译中的运用 | 第43-56页 |
肆 结论与思考 | 第56-57页 |
参考文献 | 第57-60页 |
附录 | 第60-65页 |
感谢词 | 第65页 |