音美、形美、意美--图画书英译汉技巧的探讨和实践
| 中文摘要 | 第1-6页 |
| 英文摘要 | 第6-10页 |
| 壹 绪论 | 第10-14页 |
| 三、研究背景与动机 | 第10-11页 |
| 三)研究的背景 | 第10页 |
| 四)研究的动机 | 第10-11页 |
| 四、研究目的与问题 | 第11-14页 |
| 三)研究的目的 | 第11-12页 |
| 四)研究的问题 | 第12-14页 |
| 贰 文献探讨 | 第14-29页 |
| 三、翻译的含义 | 第14-21页 |
| 一)何谓翻译 | 第14页 |
| 二)翻译的理论 | 第14-16页 |
| 三)名家看翻译 | 第16-17页 |
| 四)翻译的方法 | 第17页 |
| 五)翻译的过程 | 第17-18页 |
| 六)翻译理解的三个维度 | 第18-21页 |
| 四、图画书的相关探讨 | 第21-29页 |
| 一)图画书的种类 | 第21-23页 |
| 二)图画书的构成 | 第23-24页 |
| 三)图画书在孩子成长中的地位 | 第24-26页 |
| 四)图画书的语言特点 | 第26-29页 |
| 叁 图画书的翻译技巧 | 第29-56页 |
| 五、图画书英汉语言比较《逃家小兔》 | 第29-32页 |
| 六、翻译的入门:拆译、转换、增减 | 第32-38页 |
| 一)拆译 | 第33-35页 |
| 二)转换 | 第35-37页 |
| 三)增减 | 第37-38页 |
| 七、翻译的成败:细节 | 第38-40页 |
| 一)处理好图文互动 | 第38-39页 |
| 二)要注意图画中的信息 | 第39-40页 |
| 八、翻译的境界:音美、形美、意美 | 第40-56页 |
| 一)巧译英语意美、音美、形美 | 第41-43页 |
| 二)“三美”理论在图画书翻译中的运用 | 第43-56页 |
| 肆 结论与思考 | 第56-57页 |
| 参考文献 | 第57-60页 |
| 附录 | 第60-65页 |
| 感谢词 | 第65页 |