致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
一、 引言 | 第10-13页 |
(一) 研究背景 | 第10页 |
(二) 现有研究成果 | 第10-12页 |
(三) 本文研究的问题与意义 | 第12-13页 |
二、 中国口译专业资格考试概述 | 第13-17页 |
(一) 口译的专业化 | 第13页 |
(二) 口译专业资格考试 | 第13页 |
(三) 专业口译能力——口译专业资格考试的测试对象 | 第13-17页 |
1. 知识能力 | 第14-15页 |
2. 技能能力 | 第15-16页 |
3. 心理能力 | 第16-17页 |
三、 测试的效度 | 第17-21页 |
(一) 效度的定义 | 第17页 |
(二) 效度的三个方面 | 第17-20页 |
1.构念效度(construct validity) | 第18页 |
2.内容效度(content validity) | 第18-19页 |
3.效标关联效度(criterion-related validay) | 第19-20页 |
(三) 口译专业资格考试的效度 | 第20-21页 |
四、全国翻译专业资格(水平)英语口译考试效度分析 | 第21-34页 |
(一) 考试简介 | 第21-22页 |
(二) 考试的效度分析 | 第22-32页 |
1. 构念效度和内容效度分析 | 第22-31页 |
2.效标关联效度分析 | 第31-32页 |
(三) 效度分析结论 | 第32-34页 |
五.口译专业资格考试的建议 | 第34-37页 |
(一) 测试题型多样化 | 第34-35页 |
(二) 测试的知识结构多元化 | 第35-36页 |
(三) 口试情景真实化 | 第36-37页 |
六、结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |