首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的论指导下的中文电影片名翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-12页
Chapter One Development of Skopos theorie第12-25页
   ·Katharina Reiss and Prototype of Functionalism第13-14页
   ·Hans Vermeer and Skopos Rule第14-18页
     ·Skopos Rule第15-16页
     ·Explanation of Translation Brief第16-17页
     ·Intertextual and Intratextual Coherence Rule第17-18页
   ·Function Plus Loyalty第18-20页
   ·Justa Holz Manttari and Translation Action Theory第20-25页
     ·Translating as a Form of Translational Interaction第21-22页
     ·Translating as an Intentional Interaction第22-23页
     ·Translating as a Communicative Action第23页
     ·Translating as an Intercultural Action第23-25页
Chapter Two Film and Film Title第25-41页
   ·Brief Introduction to Film第25-27页
   ·Brief Introduction to Film Genres第27-29页
   ·Brief Introduction to Film Title第29-30页
   ·The Functions of Film Titles第30-37页
     ·Informative Function第30-31页
     ·Aesthetic Function第31-36页
     ·Vocative Function第36-37页
   ·The Characteristics of Chinese Film Titles第37-39页
   ·Some Methods of Naming Chinese Film Titles第39-41页
Chapter Three Application of Skopos Theory to the Translation of Chinese Film Titles第41-62页
   ·Translating Chinese Film Title as a Purposeful for Translating第41-43页
   ·Translating Chinese Film Title as an Intercultural Action第43-44页
   ·The Principle of Translating Chinese Film Title under the Guidance of Skopos Theory第44-48页
     ·Informing the Contents of the Original Film第44-46页
     ·Transforming Language and Culture Differences第46-47页
     ·Meeting Foreigners' Aesthetic Standards第47-48页
   ·Methods Used in Translating Chinese Film Titles第48-62页
     ·Transliteration第48-50页
     ·Literal Translation第50-53页
     ·Free Translation第53-62页
       ·Creati第54-57页
       ·Combination of Literal Translation and Free Translati第57-58页
       ·Addition and Omittion第58-60页
       ·Changing the Part of Speech第60-62页
Conclusion第62-65页
Bibliography第65-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《清夜钟》助词研究
下一篇:论文学翻译中意识形态的操控--《鲁宾逊漂流记》两中文译本比较研究