摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Introduction | 第8-12页 |
Chapter One Development of Skopos theorie | 第12-25页 |
·Katharina Reiss and Prototype of Functionalism | 第13-14页 |
·Hans Vermeer and Skopos Rule | 第14-18页 |
·Skopos Rule | 第15-16页 |
·Explanation of Translation Brief | 第16-17页 |
·Intertextual and Intratextual Coherence Rule | 第17-18页 |
·Function Plus Loyalty | 第18-20页 |
·Justa Holz Manttari and Translation Action Theory | 第20-25页 |
·Translating as a Form of Translational Interaction | 第21-22页 |
·Translating as an Intentional Interaction | 第22-23页 |
·Translating as a Communicative Action | 第23页 |
·Translating as an Intercultural Action | 第23-25页 |
Chapter Two Film and Film Title | 第25-41页 |
·Brief Introduction to Film | 第25-27页 |
·Brief Introduction to Film Genres | 第27-29页 |
·Brief Introduction to Film Title | 第29-30页 |
·The Functions of Film Titles | 第30-37页 |
·Informative Function | 第30-31页 |
·Aesthetic Function | 第31-36页 |
·Vocative Function | 第36-37页 |
·The Characteristics of Chinese Film Titles | 第37-39页 |
·Some Methods of Naming Chinese Film Titles | 第39-41页 |
Chapter Three Application of Skopos Theory to the Translation of Chinese Film Titles | 第41-62页 |
·Translating Chinese Film Title as a Purposeful for Translating | 第41-43页 |
·Translating Chinese Film Title as an Intercultural Action | 第43-44页 |
·The Principle of Translating Chinese Film Title under the Guidance of Skopos Theory | 第44-48页 |
·Informing the Contents of the Original Film | 第44-46页 |
·Transforming Language and Culture Differences | 第46-47页 |
·Meeting Foreigners' Aesthetic Standards | 第47-48页 |
·Methods Used in Translating Chinese Film Titles | 第48-62页 |
·Transliteration | 第48-50页 |
·Literal Translation | 第50-53页 |
·Free Translation | 第53-62页 |
·Creati | 第54-57页 |
·Combination of Literal Translation and Free Translati | 第57-58页 |
·Addition and Omittion | 第58-60页 |
·Changing the Part of Speech | 第60-62页 |
Conclusion | 第62-65页 |
Bibliography | 第65-68页 |
Acknowledgements | 第68页 |