当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
《科西嘉》(第八章)翻译报告
《传媒编译》翻译报告
《美国会破产吗?》翻译报告
《现代中国》(第五、六章)翻译项目报告
论释意理论指导下会议口译中开场白与结束语的口译策略
从关联理论看译员主体性
口译译者主体性对口译教学的新启示--以MTI教学为例
场域和惯习视角下的译者翻译选择研究--以周瘦鹃的《欧美名家短篇小说丛刊》为例
从《中国翻译》(1980-2010)看中国翻译理论研究走向
《加拿大性别研究》(第五章)翻译报告
论意识形态对译者翻译策略的影响--对《一九八四》译本的批评话语分析
从德国功能论的角度分析公示语的翻译应用
由关联翻译理论看小说幽默语言的翻译--以杨绛小说《洗澡》英译本为例
信息论视角下零位信息的翻译--以韩东小说《扎根》英译本中文革特色词语的英译为例
关联理论视角下《边城》文化意象翻译研究
奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用--以维吾尔语—汉语谚语翻译为例
文化空白的异化翻译策略
从功能对等理论谈《世界环境史》翻译实践
关联翻译理论视角下的儿童文学翻译--以《柳林风声》三个中译本为例
从勒弗菲尔的诗学操纵看《狼图腾》的翻译
文学翻译中的创造性误读现象研究
从语言顺应论看《水浒传》沙译本中的绰号翻译
翻译中的形式对等与功能对等--以《白鲸》汉译本为例
浅谈目的论在文学翻译中的指导作用
广告翻译的模因研究
电影字幕翻译质量控制系统研究及应用
顺应论视角下的商标翻译研究
幽默广告的多模态语篇分析
《旅美札记》翻译实践过程中的译者主体性研究
同声传译的译前准备与译出效果--以受训者为对象的实证性研究
通过翻译实践思考何谓忠实于原文
从受容理论看《古都》中文化负载词的翻译
新闻语篇翻译的批评性话语分析研究--以新闻语篇的汉英翻译为例
目的论视角下的文化因素翻译研究--以林语堂的Moment in Peking(《京华烟云》)为例
译者主体性视角下的编译研究--以林语堂The Wisdom of Confucius为例
公共演讲策略在口译中的研究
接受美学视角下《长腿叔叔》两个中译本比较研究
从副文本角度看鲁迅翻译思想的形成和传播
林译《茶花女》研究:译者作为媒介者--基于其法文本和英译本的比较研究
意识形态对唐朝译场的操控
勒菲弗尔诗学视角下《鲁拜集》译本在中西文化中的不同际遇--以菲茨杰拉德和郭沫若译本为例
关联理论视角下的隐喻翻译研究--以《白衣女人》为例
奥巴马演讲与CCTV杯演讲中衔接手段的对比分析
生态翻译学视角下的严译《天演论》解读
对公益广告中互动意义的多模态话语分析
中国古典诗歌可译度分析--以白居易《长恨歌》英译为例
广告语篇中汉英语码转换的前景化特征--从功能文体学视角
戏剧舞台指令和对白关系的语用文体研究
从目的论角度看格劳特《西方音乐史》第四版和第六版译本
外交新闻报道的功能语体分析
上一页
[128]
[129]
[130]
[131]
[132]
下一页