致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
1 中英旅游宣传文本的特点 | 第10-13页 |
·旅游宣传文本的类型 | 第10页 |
·旅游宣传文本的功能分析 | 第10页 |
·旅游宣传文本的特点 | 第10-11页 |
·中英旅游宣传文本的对比 | 第11-13页 |
·中文宣传文本行文对仗,词藻华丽 | 第11页 |
·英文宣传文本行文简约,语言平实 | 第11-13页 |
2 案例分析 | 第13-28页 |
·任务描述 | 第13页 |
·任务的性质 | 第13页 |
·任务的要求 | 第13页 |
·任务过程 | 第13-16页 |
·分析原文本,查找相关资料 | 第13-14页 |
·建立词汇表 | 第14-15页 |
·分头翻译与译文合成及校对 | 第15页 |
·翻译项目管理 | 第15-16页 |
·翻译过程中遇到的问题以及处理策略 | 第16-28页 |
·词语层面上的翻译策略 | 第16-20页 |
·转性译法 | 第16-17页 |
·增词译法 | 第17-19页 |
·具体译法 | 第19-20页 |
·句子层面上的翻译策略 | 第20-24页 |
·转句译法 | 第20-21页 |
·换序译法 | 第21-23页 |
·断句与整合译法 | 第23-24页 |
·语篇层面上的翻译策略 | 第24-26页 |
·表达中的选词 | 第24-26页 |
·顺序直译 | 第26页 |
·其他翻译策略 | 第26-28页 |
3 结语 | 第28-29页 |
参考书目 | 第29-30页 |
译作收集 | 第30-46页 |
译作(一) HAREWOOD 原文及译文 | 第30-40页 |
原文 | 第30-35页 |
译文 | 第35-40页 |
译作(二) PITTSBURGH AND ITS COUNTRYSIDE 原文及译文 | 第40-42页 |
原文 | 第40-41页 |
译文 | 第41-42页 |
译作三 | 第42-46页 |