首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能对等的角度探讨法律术语的翻译原则及方法

Acknowledgement第1-5页
中文摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-16页
   ·Background of the study第10-11页
   ·Significance of the study第11-13页
   ·Research questions第13页
   ·Methodology of the study第13-14页
   ·Structure of the thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-22页
   ·Study of the legal terminology in China第16-18页
   ·Study of the legal terminology in the western countries第18-20页
   ·Existing problems on the legal terminological translation第20-22页
Chapter 3 Basic Knowledge about the Legal Terminology第22-29页
   ·Definition of the legal terminology第22-23页
   ·Characteristics of the legal terminology第23-28页
     ·In terms of etymology第23-25页
       ·Heritage of old legal terms第23-24页
       ·Adoption of loan words第24页
       ·Creation of new legal terms第24-25页
       ·Transformation from common words第25页
     ·In terms of semantics第25-27页
       ·Monosemy in the legal terminology第26页
       ·Polysemy in the legal terminology第26页
       ·Antonymy in the legal terminology第26-27页
       ·Hyponymy in the legal terminology第27页
     ·In terms of stylistics第27-28页
       ·Formality第27-28页
       ·Stylistic device of tautology第28页
   ·Summary第28-29页
Chapter 4 Functional Equivalence in the Legal Terminological Translation第29-38页
   ·Nida’s functional equivalence第29-33页
     ·Nature of translation第30-31页
     ·Formal Equivalence & Functional Equivalence第31-33页
       ·Formal Equivalence第31-32页
       ·Functional Equivalence第32-33页
   ·Sarcevic’s functional equivalent in the legal terminological translation第33-34页
   ·Similarity between Nida and Sarcevic in translation第34-35页
   ·Application of Functional Equivalence in the legal terminological translation第35-38页
Chapter 5 The Degree of Equivalence between Legal Terms第38-45页
   ·Terminological incongruency第38-39页
   ·Degree of terminological equivalence第39-44页
     ·Exact equivalence第40-41页
     ·Near equivalence第41-42页
     ·Partial equivalence第42-43页
     ·Non-equivalence第43-44页
   ·Summary第44-45页
Chapter 6 Principles and Methods for Translating the Legal Terminology第45-59页
   ·Principles for the legal terminological translation第45-49页
     ·General principle for the legal terminological translation –accuracy第45-46页
     ·Basic practical principles in the legal terminological translation第46-49页
       ·The principle of equivalence of legal function第46-47页
       ·The principle of equivalence of content第47-48页
       ·The principle of equivalence of style第48-49页
   ·Translation methods for the legal terminology第49-59页
     ·Translation methods adopted under exact equivalence第49-51页
     ·Translation methods adopted under near equivalence第51-52页
     ·Translation methods adopted under partial equivalence第52-54页
     ·Translation methods adopted under non-equivalence第54-59页
       ·Explanation第55-56页
       ·Literal translation第56-57页
       ·Transliteration第57-59页
Chapter 7 Conclusion第59-63页
   ·Overview第59-60页
   ·Major findings第60-61页
   ·Limitations of the present study第61页
   ·Suggestions for the future study第61-63页
Bibliography第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:半截话“得”字句研究
下一篇:禧在明《华英文义津逮》研究