Acknowledgement | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
·Background of the study | 第10-11页 |
·Significance of the study | 第11-13页 |
·Research questions | 第13页 |
·Methodology of the study | 第13-14页 |
·Structure of the thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-22页 |
·Study of the legal terminology in China | 第16-18页 |
·Study of the legal terminology in the western countries | 第18-20页 |
·Existing problems on the legal terminological translation | 第20-22页 |
Chapter 3 Basic Knowledge about the Legal Terminology | 第22-29页 |
·Definition of the legal terminology | 第22-23页 |
·Characteristics of the legal terminology | 第23-28页 |
·In terms of etymology | 第23-25页 |
·Heritage of old legal terms | 第23-24页 |
·Adoption of loan words | 第24页 |
·Creation of new legal terms | 第24-25页 |
·Transformation from common words | 第25页 |
·In terms of semantics | 第25-27页 |
·Monosemy in the legal terminology | 第26页 |
·Polysemy in the legal terminology | 第26页 |
·Antonymy in the legal terminology | 第26-27页 |
·Hyponymy in the legal terminology | 第27页 |
·In terms of stylistics | 第27-28页 |
·Formality | 第27-28页 |
·Stylistic device of tautology | 第28页 |
·Summary | 第28-29页 |
Chapter 4 Functional Equivalence in the Legal Terminological Translation | 第29-38页 |
·Nida’s functional equivalence | 第29-33页 |
·Nature of translation | 第30-31页 |
·Formal Equivalence & Functional Equivalence | 第31-33页 |
·Formal Equivalence | 第31-32页 |
·Functional Equivalence | 第32-33页 |
·Sarcevic’s functional equivalent in the legal terminological translation | 第33-34页 |
·Similarity between Nida and Sarcevic in translation | 第34-35页 |
·Application of Functional Equivalence in the legal terminological translation | 第35-38页 |
Chapter 5 The Degree of Equivalence between Legal Terms | 第38-45页 |
·Terminological incongruency | 第38-39页 |
·Degree of terminological equivalence | 第39-44页 |
·Exact equivalence | 第40-41页 |
·Near equivalence | 第41-42页 |
·Partial equivalence | 第42-43页 |
·Non-equivalence | 第43-44页 |
·Summary | 第44-45页 |
Chapter 6 Principles and Methods for Translating the Legal Terminology | 第45-59页 |
·Principles for the legal terminological translation | 第45-49页 |
·General principle for the legal terminological translation –accuracy | 第45-46页 |
·Basic practical principles in the legal terminological translation | 第46-49页 |
·The principle of equivalence of legal function | 第46-47页 |
·The principle of equivalence of content | 第47-48页 |
·The principle of equivalence of style | 第48-49页 |
·Translation methods for the legal terminology | 第49-59页 |
·Translation methods adopted under exact equivalence | 第49-51页 |
·Translation methods adopted under near equivalence | 第51-52页 |
·Translation methods adopted under partial equivalence | 第52-54页 |
·Translation methods adopted under non-equivalence | 第54-59页 |
·Explanation | 第55-56页 |
·Literal translation | 第56-57页 |
·Transliteration | 第57-59页 |
Chapter 7 Conclusion | 第59-63页 |
·Overview | 第59-60页 |
·Major findings | 第60-61页 |
·Limitations of the present study | 第61页 |
·Suggestions for the future study | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |