交替传译中停顿现象的实证研究
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
图表索引 | 第11-12页 |
1 引言 | 第12-13页 |
2 文献回顾 | 第13-23页 |
·“流畅”作为口译质量评估标准之一 | 第13-14页 |
·Daniel Gile认知负荷模型 | 第14-19页 |
·自动操作与非自动操作 | 第14-16页 |
·交替传译认知符合模型 | 第16-18页 |
·问题诱因 | 第18-19页 |
·停顿相关的实验综述 | 第19-23页 |
·停顿相关的同传实验 | 第19-21页 |
·停顿相关的交传实验 | 第21-22页 |
·停顿相关的视译实验 | 第22-23页 |
3 本论文的实验设计 | 第23-27页 |
·受试者 | 第23页 |
·选材标准 | 第23-24页 |
·实验材料 | 第24页 |
·实验设计和假说 | 第24-27页 |
·转写格式 | 第25-26页 |
·样本 | 第26-27页 |
4 实验结果 | 第27-43页 |
·停顿次数和时长的比较 | 第27-30页 |
·回访 | 第30-35页 |
·停顿位置 | 第35-38页 |
·各段音频间比较 | 第38-43页 |
5 结语 | 第43-46页 |
·本论文的主要内容 | 第43-44页 |
·本论文的不足 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-51页 |
附录 | 第51-83页 |
1 表格 | 第51-55页 |
2 实验材料和信息点归纳 | 第55-60页 |
3 译文转写和停顿标记 | 第60-83页 |