同传案例分析--联合国会议带稿同传与无稿同传之分析比较
Acknowledgement | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
导言 | 第12-14页 |
1 任务描述 | 第14-15页 |
2 任务过程 | 第15-24页 |
·口译员的确定 | 第15页 |
·译前准备 | 第15-20页 |
·任务持续时间 | 第20-21页 |
·译文质量控制 | 第21页 |
·专业译员评价 | 第21-24页 |
3 案例分析 | 第24-40页 |
·马来西亚发言(带稿同传)的材料与传译分析 | 第24-26页 |
·背景 | 第24页 |
·内容结构 | 第24页 |
·语速 | 第24页 |
·口音 | 第24-25页 |
·错译 | 第25-26页 |
·漏译 | 第26页 |
·偏离主题的译文 | 第26页 |
·斯洛伐克发言(带稿同传)的材料与传译分析 | 第26-29页 |
·背景 | 第26页 |
·内容结构 | 第26-27页 |
·语速 | 第27页 |
·口音 | 第27页 |
·错译 | 第27-28页 |
·漏译 | 第28页 |
·偏离主题的译文 | 第28-29页 |
·斯里兰卡发言(带稿同传)的材料与传译分析 | 第29-31页 |
·背景 | 第29页 |
·内容结构 | 第29页 |
·语速 | 第29页 |
·口音 | 第29页 |
·错译 | 第29-30页 |
·漏译 | 第30-31页 |
·偏离主题的译文 | 第31页 |
·巴西发言(无稿同传)的材料与传译分析 | 第31-35页 |
·背景 | 第31页 |
·内容结构 | 第31-32页 |
·语速 | 第32页 |
·口音 | 第32页 |
·错译 | 第32-33页 |
·漏译 | 第33-35页 |
·偏离主题的译文 | 第35页 |
·孟加拉国发言(无稿同传)的材料与传译分析 | 第35-40页 |
·背景 | 第35页 |
·内容结构 | 第35页 |
·语速 | 第35页 |
·口音 | 第35-36页 |
·错译 | 第36-37页 |
·漏译 | 第37-38页 |
·偏离主题的译文 | 第38-40页 |
4 实践总结 | 第40-44页 |
·联合国带稿同传与无稿同传的比较 | 第40页 |
·同传表现提高建议 | 第40-44页 |
·语言基本功 | 第41页 |
·背景知识 | 第41-42页 |
·同传技巧 | 第42-44页 |
参考书目 | 第44-45页 |
附录(文字实录) | 第45-57页 |
有稿同传(英)1 | 第45-46页 |
有稿同传(中)1 <马来西亚> | 第46-47页 |
有稿同传(英)2 | 第47-48页 |
有稿同传(中)2 <斯洛伐克> | 第48-49页 |
有稿同传(英)3 | 第49-50页 |
有稿同传(中)3 <斯里兰卡> | 第50-51页 |
无稿同传(英)1 | 第51-53页 |
无稿同传(中)1 <巴西> | 第53-54页 |
无稿同传(英)2 | 第54-56页 |
无稿同传(中)2 <孟加拉国> | 第56-57页 |