首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

汉语翻译小说语言整齐化特征--一项基于语料库的研究

摘要第1-8页
Abstract第8-12页
1. Introduction第12-31页
   ·Some Basic CTS Concepts第12-19页
     ·Corpus-based Translation Studies第12-15页
     ·Universals of Translation第15-18页
     ·Levelling out第18-19页
   ·Rationale for the study第19-22页
     ·Motivation of a Corpus-based Translation Study第19-20页
     ·Scope of a Corpus-based Translation Study第20-21页
     ·Methodological Issues of a Corpus-based Translation Study第21-22页
   ·Previous Research第22-29页
   ·Research Question and Hypotheses第29-30页
   ·Organization of This Study第30-31页
2. Methodology第31-45页
   ·A Typology of Corpora第31-34页
   ·Corpus Annotation and Analysis Tools第34-37页
   ·The Comparable Corpora第37-41页
     ·The Comparable Corpus:LCMC第37-40页
     ·A DIY Corpus:CCTF第40-41页
   ·Corpus Design第41-45页
     ·Samples Collection第41-43页
     ·Corpus Annotation and POS Tagging第43-45页
3. Findings and Discussions第45-59页
   ·Corpus Features to describe levelling out第45-51页
     ·Lexical Features第45-47页
     ·Stylistic Features第47-49页
     ·Syntactic Features第49-51页
   ·Statistical Comparison of Corpus Features第51-56页
     ·Variances of Lexical Features第52-53页
     ·Variances of Stylistic Features第53-54页
     ·Variances of Syntactic Features第54-56页
   ·An Analysis of Levelling out as a Universal第56-57页
   ·Hypothetical "Polysystem Theory" of Universals第57-59页
4. Conclusions第59-61页
Acknowledgements第61-62页
Bibliography第62-66页
Publications第66-67页
List of Tables第67-68页
Appendix Ⅰ List of Code in Annotation第68-69页
Appendix Ⅱ ICTCLAS 3.0 Tagset第69-71页
Appendix Ⅲ References of CCTF Samples第71-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:阐释学视域下翻译的主体间性--以《边城》金介甫英译本为例
下一篇:从语境顺应角度研究网上购物广告中模糊语言的语用功能