首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

接受美学视角下的林语堂《京华烟云》汉译本研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Lin Yutang and Moment in Peking第12-19页
   ·Lin Yutang and His Main Works第12-15页
     ·A Brief Introduction of Lin Yutang and His Contributions第12-14页
     ·Previous Studies on Lin Yutang第14-15页
   ·An Introduction of Moment in Peking第15-19页
     ·Background of Moment in Peking第16-17页
     ·Popularity of Moment in Peking第17页
     ·Recent Research of Moment in Peking第17-19页
Chapter Two Reception Aesthetics第19-28页
   ·Birth and Development of Reception Aesthetics第19-20页
   ·Main Representatives and Their Viewpoints第20-22页
     ·Hans Robert Jauss第20-21页
     ·Wolfgang Iser第21-22页
     ·Main Concepts of Reception Aesthetics第22-26页
     ·Horizon of Expectations第22-23页
     ·Fusion of Horizons第23-24页
     ·Place of Indeterminacy and Blank of the Text第24-25页
     ·Implied Reader第25-26页
   ·Reception Aesthetics in China第26-28页
Chapter Three Reception Aesthetics and Literary Translation第28-36页
   ·Reception Aesthetic in Chinese Translation Studies第28-29页
   ·Application of Reception Aesthetics to Literary Translation第29-36页
     ·The Nature of Literary Translation第29-30页
     ·Horizon of Expectations and Literary Translation第30-32页
     ·Place of Indeterminacy, Blanks and Literary Translation第32-33页
     ·The Implied Reader and Literary Translation第33-36页
Chapter Four A Study of Chinese Versions of Moment in Peking第36-60页
   ·Three Chinese Versions第36-37页
   ·Horizon of Expectations of the Translators第37-50页
     ·Horizon of Expectations of Zheng Tuo and Ying Yuanjie第37-41页
     ·Horizon of Expectations of Zhang Zhenyu第41-47页
     ·Horizon of Expectations of Yu Fei第47-50页
   ·Horizon of Expectations of the TL Readers第50-57页
     ·Language Habits第51-53页
     ·Cultural Background第53-55页
     ·Taoist Spirit第55页
     ·Mode of Thinking第55-56页
     ·Political Tendency第56-57页
   ·Indeterminacy第57-60页
Conclusion第60-63页
Acknowledgement第63-64页
Bibliography第64-67页
Appendix第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性
下一篇:基于翻译目的论的《绿山墙的安妮》两个中译本对比研究